Droit international 0.6 Finances 0.64 Impôts
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.64 Imposte

0.641.295.142.1 Accord du 12 juillet 2012 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant le Traité relatif à la taxe sur la valeur ajoutée dans la Principauté de Liechtenstein (avec appendices)

0.641.295.142.1 Accordo del 12 luglio 2012 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo al Trattato concernente l'imposta sul valore aggiunto nel Principato del Liechtenstein (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Commission mixte

(1)  Les États contractants instituent une commission mixte chargée de traiter les différends relevant de l’interprétation ou de l’application du Traité ou du présent Accord.

(2)  La commission mixte se compose de trois représentants suisses et de trois représentants liechtensteinois, qui peuvent se faire accompagner de spécialistes.

(3)  Elle se réunit en cas de nécessité, mais au moins une fois par an. Le chef d’une délégation de représentants peut demander au chef de l’autre délégation la convocation de la commission, qui doit se réunir dans les deux mois suivant la réception de la demande.

(4)  La commission mixte établit un règlement interne.

Art. 13 Commissione mista

(1)  I due Stati contraenti istituiscono una Commissione mista per trattare questioni inerenti all’interpretazione o all’applicazione del Trattato e del presente Accordo.

(2)  La Commissione mista è composta di tre membri della Svizzera e di tre membri del Liechtenstein, che possono farsi accompagnare da esperti.

(3)  La Commissione mista si riunisce ogniqualvolta sia necessario, ma almeno una volta all’anno. Ogni capo della delegazione può domandare al capo dell’altra delegazione la convocazione della Commissione in una seduta che dovrà aver luogo al più tardi entro due mesi dal ricevimento della richiesta.

(4)  La Commissione mista adotta un regolamento interno.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.