Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.316.411.1 Accord agricole du 14 juillet 2010 entre la Confédération suisse et la République du Pérou (avec annexes)

0.632.316.411.1 Accordo agricolo del 14 luglio 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Subventions à l’exportation de produits agricoles

1.  Nonobstant l’art. 8, les Parties s’engagent à ne pas adopter, maintenir, introduire ou réintroduire de subventions à l’exportation, telles que définies dans l’Accord sur l’agriculture7 de l’OMC, dans leur commerce de produits bénéficiant des concessions tarifaires répondant au présent Accord.

2.  Si une Partie adopte, maintient, introduit ou réintroduit des subventions à l’exportation pour un produit faisant l’objet d’une concession tarifaire au sens de l’art. 3, l’autre Partie peut relever le taux de droit de douane pour lesdites importations jusqu’à concurrence du taux appliqué de la nation la plus favorisée en vigueur à ce moment-là. La Partie qui augmente un taux de droit de douane le notifie à l’autre Partie au plus tard 30 jours avant l’adoption de la mesure.

7 RS 0.632.20, annexe 1A.3

Art. 9 Sovvenzioni all’esportazione di prodotti agricoli

1.  A prescindere dall’articolo 8, le Parti non adottano, mantengono, introducono o reintroducono sovvenzioni alle esportazioni, come definite nell’Accordo sull’agricoltura7 dell’OMC, nei loro scambi di prodotti soggetti a concessioni tariffarie ai sensi del presente Accordo.

2.  Nel caso in cui una Parte adottasse, mantenesse, introducesse o reintroducesse sovvenzioni all’esportazione di un prodotto soggetto a una concessione tariffaria ai sensi dell’articolo 3, l’altra Parte può aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni fino a raggiungere la tariffa applicata alla nazione più favorita in vigore in quel momento. La Parte che aumenta l’aliquota di dazio notifica la decisione all’altra Parte al più tardi 30 giorni prima dell’adozione della misura.

7 RS 0.632.20, Allegato 1A.3

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.