Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 111 Comité mixte

1.  Par le présent Accord, les Parties instituent le Comité mixte AELE-Pérou comprenant des représentants de chaque Partie. Les Parties sont représentées par des membres du cabinet ministériel ou par de hauts fonctionnaires délégués dans ce but.

2.  Le Comité mixte:

(a)
contrôle l’accomplissement et l’application correcte des dispositions du présent Accord;
(b)
évalue les résultats obtenus dans l’application du présent Accord;
(c)
supervise l’élaboration future du présent Accord, notamment la possibilité d’éliminer les obstacles au commerce restants et les autres mesures restrictives affectant le commerce entre le Pérou et les États de l’AELE;
(d)
supervise le travail des sous-comités et groupes de travail établis en vertu du présent Accord et leur recommande des actions appropriées;
(e)
adopte ses propres règles de procédure;
(f)
donne, à la demande de l’une ou l’autre Partie, son avis quant à l’interprétation ou à l’application du présent Accord;
(g)
cherche à résoudre les différends éventuels concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord conformément au chap. 12 (Règlement des différends);
(h)
fixe le montant de la rémunération et de l’indemnisation de dépenses versées aux membres du panel;
(i)
prépare et adopte les règles de procédure types pour les panels, lesquelles comprennent les normes de conduite des panélistes, et
(j)
considère toute autre sujet qui peut affecter le fonctionnement du présent Accord ou que les Parties lui confient.

3.  Le Comité mixte peut:

(a)
mettre sur pied des sous-comités ou des groupes de travail qu’il juge nécessaire pour l’assister dans l’accomplissement de ses tâches et leur déléguer des responsabilités. Sauf dispositions contraires spécifiques du présent Accord, les sous-comités et les groupes de travail agissent sur mandat du Comité mixte;
(b)
décider d’amender les annexes et les appendices du présent Accord et, sous réserve des dispositions de l’al. 4, fixer la date d’entrée en vigueur de telles décisions, et
(c)
convoquer les Parties pour de futures négociations visant à examiner l’approfondissement de la libéralisation déjà réalisée de divers secteurs couverts par le présent Accord.

4.  Si un représentant d’une Partie au sein du Comité mixte a accepté une décision soumise à l’exécution d’exigences légales qui lui sont propres, cette décision entre en vigueur le jour où la dernière Partie notifie au Dépositaire que ses exigences légales internes ont été remplies, à moins que le libellé de la décision même ne spécifie une date ultérieure. Le Comité mixte peut décider que la décision entre en vigueur pour les Parties qui ont rempli leurs exigences internes, à condition que le Pérou et au moins un État de l’AELE en fassent partie. Une Partie peut appliquer une décision du Comité mixte à titre provisoire jusqu’à ce que la décision visée entre en vigueur conformément à ses exigences légales.

5.  Le Comité mixte se réunit chaque fois que cela est nécessaire, mais normalement tous les deux ans en séance régulière et en séance spéciale à la demande écrite de toute Partie aux autres Parties. Les séances spéciales se tiennent dans les 30 jours à compter de la réception de la demande, à moins que les Parties n’en conviennent autrement.

6.  À moins que les Parties n’en conviennent autrement, les séances du Comité mixte se tiennent en alternance à Lima et à Genève ou à l’aide de tout moyen technologique disponible. De telles séances sont coprésidées par le Pérou et l’un des États de l’AELE.

7.  Le Comité mixte est habilité à prendre des décisions selon les dispositions du présent Accord; il peut faire des recommandations sur toutes les autres questions.

8.  Le Comité mixte rend ses décisions et fera ses recommandations par consensus.

Art. 111 Comitato misto

1.  Le Parti istituiscono il Comitato misto AELS-Perù che comprende i rappresentanti di ogni Parte. Le Parti sono rappresentate da membri del governo o da alti funzionari da loro delegati a tale scopo.

2.  Il Comitato misto svolge le seguenti funzioni:

(a)
controlla l’esecuzione e la corretta applicazione delle disposizioni del presente Accordo;
(b)
valuta i risultati ottenuti nell’applicazione del presente Accordo;
(c)
sovrintende all’ulteriore elaborazione del presente Accordo, inclusa la possibilità di eliminare i rimanenti ostacoli agli scambi e altre misure restrittive concernenti il commercio tra il Perù e gli Stati dell’AELS;
(d)
sorveglia il lavoro di tutti i sottocomitati e dei gruppi di lavoro creati in virtù del presente Accordo e raccomanda loro interventi appropriati;
(e)
stabilisce il suo regolamento interno;
(f)
su richiesta di una Parte, fornisce un parere sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo;
(g)
cerca di risolvere le eventuali controversie che riguardano l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo, conformemente al capitolo 12 (Composizione delle controversie);
(h)
stabilisce l’importo delle remunerazioni e delle spese che saranno versate ai membri del tribunale arbitrale;
(i)
prepara e adotta un modello delle regole di procedura per i tribunali arbitrali che include le norme di comportamento per i membri del tribunale arbitrale; e
(j)
considera qualsiasi altra questione che può riguardare il funzionamento del presente Accordo o che le Parti gli affidano.

3.  Il Comitato misto può:

(a)
istituire sottocomitati e gruppi di lavoro ai quali delega responsabilità se ritiene necessario di essere assistito nello svolgimento dei suoi compiti. Salvo disposizioni contrarie specifiche del presente Accordo, i sottocomitati e i gruppi di lavoro lavorano su mandato del Comitato misto;
(b)
decidere di modificare gli allegati e le appendici del presente Accordo. Conformemente al paragrafo 4, può fissare la data di entrata in vigore di tali decisioni; e
(c)
convocare le Parti per futuri negoziati al fine di esaminare l’approfondimento della liberalizzazione già raggiunta nei diversi settori disciplinati dal presente Accordo.

4.  Se un rappresentante di una Parte in seno al Comitato misto ha accettato una decisione subordinata all’adempimento dei requisiti legali interni, la decisione entra in vigore nel giorno in cui l’ultima Parte notifica al Depositario l’adempimento delle sue procedure legali interne, salvo che la decisione stessa preveda una data posteriore. Il Comitato misto può stabilire che la decisione entri in vigore per le Parti che hanno adempiuto le loro procedure interne, a condizione che il Perù e almeno uno Stato dell’AELS figurino tra queste Parti. Una Parte può applicare provvisoriamente una decisione del Comitato misto prima della sua entrata in vigore, conformemente ai propri requisiti legali.

5.  Il Comitato misto si riunisce quando necessario, ma solitamente ogni due anni in sessione regolare, e in sessione speciale previa richiesta scritta di una Parte alle altre Parti. Se le Parti non decidono diversamente, le sessioni speciali si tengono nei 30 giorni successivi alla data di ricezione della richiesta.

6.  Salvo che le Parti convengano diversamente, le sessioni del Comitato misto si tengono alternativamente a Lima e a Ginevra o per il tramite di qualsiasi mezzo tecnologico disponibile. Tali sessioni sono copresiedute dal Perù e da uno Stato dell’AELS.

7.  Il Comitato misto può prendere decisioni come previsto dal presente Accordo e può formulare raccomandazioni su tutte le altre questioni.

8.  Il Comitato misto prende decisioni e formula raccomandazioni su base consensuale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.