Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.313.601 Accord de libre-échange du 27 juin 2016 entre les États de l'AELE et la Géorgie (avec annexes)

0.632.313.601 Accordo di libero scambio del 27 giugno 2016 tra gli Stati dell'AELS e la Georgia (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48 Contrôle des importations

1.  Les exigences et contrôles en matière d’importation appliqués aux produits importés couverts par le présent chapitre sont basés sur les risques liés à ces produits et sont appliqués de manière non discriminatoire. Les contrôles des importations et les contrôles à la frontière sont effectués le plus rapidement possible et d’une manière qui n’entrave pas inutilement le commerce.

2.  Sur demande, les autorités compétentes des Parties échangent des informations sur la fréquence des contrôles des importations ou sur des modifications de cette fréquence.

3.  Chaque Partie permet à la personne responsable d’un envoi faisant l’objet d’un échantillonnage ou d’une analyse de demander un deuxième avis d’expert dans le cadre de l’échantillonnage officiel.

4.  Le contrôle des importations devrait être conçu conformément aux normes internationales37.

5.  Les produits faisant l’objet de contrôles aléatoires ou de routine ne devraient pas être retenus à la frontière dans l’attente des résultats des contrôles.

6.  Si des produits sont retenus à la frontière en raison d’un risque perçu, la décision concernant la mainlevée est prise dans les meilleurs délais. Les Parties mettent tout en œuvre pour éviter la détérioration des marchandises périssables. Aux fins du présent chapitre, on entend par «marchandises périssables» les marchandises qui se dégradent rapidement en raison de leurs caractéristiques naturelles, en particulier par manque de conditions d’entreposage appropriées.

7.  Si des marchandises sont rejetées à un point d’entrée en raison d’un problème sanitaire ou phytosanitaire grave et avéré, l’autorité compétente de la Partie exportatrice est notifiée dès que possible. Aux fins de la présente disposition, on entend par «problèmes sanitaires ou phytosanitaires graves» les cas pour lesquels les normes internationales38 prévoient une notification entre les autorités compétentes.

8.  Si des marchandises sont rejetées à un point d’entrée, la base factuelle et la justification scientifique de ce rejet sont notifiées, sur demande, à la Partie exportatrice le plus tôt possible par écrit.

9.  Lorsqu’une Partie retient, à un point d’entrée, des marchandises exportées par une autre Partie en raison d’un manquement perçu dans les mesures sanitaires ou phytosanitaires, la justification factuelle est communiquée à l’importateur ou à son représentant dans les meilleurs délais.

10.  Chaque Partie veille à garantir l’existence de voies de droit adéquates pour permettre à un importateur ou à toute autre personne responsable d’un envoi ou à son représentant de faire appel de la décision si des marchandises sont rejetées à un point d’entrée.

37 En particulier les Directives de la CAC sur les systèmes de contrôle des importations alimentaires (CAC/GL 47-2003) et les Directives de la CAC sur la conception, l’application, l’évaluation et l’homologation de systèmes d’inspection et de certification des importations et des exportations alimentaires (CAC/GL 26-1997).

38 En particulier les directives concernant les échanges d’informations entre pays sur les rejets de denrées alimentaires à l’importation, édictées par la CAC, et celles de l’OIE et de la CIPV.

Art. 48 Controlli all’importazione

1.  Le condizioni e i controlli all’importazione dei prodotti importati che rientrano nel presente capitolo si basano sui rischi legati a tali prodotti e sono applicati in modo non discriminatorio. I controlli all’importazione e i controlli al confine sono svolti il più rapidamente possibile, in modo da non ostacolare inutilmente gli scambi.

2.  Su richiesta, le autorità competenti delle Parti si scambiano informazioni sulla frequenza dei controlli all’importazione o su cambiamenti di frequenza.

3.  Ciascuna Parte consente al responsabile di una spedizione sottoposta a campionamento e analisi di richiedere, nel quadro del campionamento ufficiale, l’opinione di un secondo esperto.

4.  Il controllo delle importazioni è organizzato conformemente alle norme internazionali37.

5.  I prodotti oggetto di controlli casuali e di routine non dovrebbero essere trattenuti alla frontiera in attesa dei risultati dei controlli.

6.  Se i prodotti sono trattenuti alla frontiera per un presunto rischio, la decisione di sdoganamento deve essere presa il più presto possibile. Le Parti intraprendono ogni sforzo necessario per evitare il deterioramento delle merci deperibili. Ai fini del presente capitolo, per «merci deperibili» si intendono i prodotti che si deteriorano rapidamente a causa delle loro caratteristiche naturali, in particolare in assenza di condizioni di conservazione appropriate.

7.  Se un prodotto è respinto presso un punto di entrata a causa di un problema sanitario o fitosanitario grave e comprovato, l’autorità competente della Parte esportatrice è informata il più presto possibile. Ai fini della presente disposizione, per «problema sanitario o fitosanitario grave» si intendono i casi per i quali le norme internazionali38 prevedono una notifica tra le autorità competenti.

8.  Se un prodotto è respinto presso un punto di entrata, la base oggettiva e la giustificazione scientifica sono notificate, su richiesta, il più presto possibile per scritto alla Parte esportatrice.

9.  Se una Parte trattiene presso un punto di entrata prodotti esportati da un’altra Parte a causa della presunta inosservanza di misure sanitarie o fitosanitarie, la giustificazione oggettiva è prontamente notificata all’importatore o al suo rappresentante.

10.  Ciascuna Parte garantisce procedure legali adeguate che consentano all’importatore o a ogni altra persona responsabile di una spedizione, nonché al suo rappresentante, di impugnare la decisione di respingere i suoi prodotti presso un punto di entrata.

37 In particolare, le direttive della CAC sui sistemi di controllo delle importazioni alimentari (CAC/GL 47‑2003) e le direttive sul design, sul funzionamento, sulla valutazione e sull’accreditamento dei sistemi d’ispezione e di certificazione delle importazioni ed esportazioni alimentari (CAC/GL 26‑1997).

38 In particolare, le direttive della CAC, dell’OIE e dell’IPPC sullo scambio di informazioni tra i Paesi in materia di respingimento di alimenti importati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.