Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.313.211 Accord de libre-échange du 27 janvier 2007 entre les États de l'AELE et la République arabe d'Égypte (avec annexes et prot.)

0.632.313.211 Accordo di libero scambio del 27 gennaio 2007 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica araba d'Egitto (con all. e prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Objectifs

1.  L’Egypte et les Etats de l’AELE, conformément aux dispositions du présent Accord, s’engagent à instaurer une zone de libre-échange en vue de stimuler la prospérité et le développement économique dans leurs territoires.

2.  Les objectifs du présent Accord, lequel se fonde sur des relations commerciales entre économies de marché, sont les suivants:

(a)
réaliser la libéralisation des échanges, en conformité avec l’art. XXIV de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce6 (ci-après dénommé «GATT 1994»);
(b)
développer graduellement un environnement propre à augmenter les flux d’investissements et à renforcer le commerce des services;
(c)
garantir une protection adéquate et effective des droits de propriété intellectuelle; et
(d)
soutenir le développement harmonieux des relations économiques entre les Parties par le biais de l’assistance technique et financière.

6 RS 0.632.20, Annexe 1C

Art. 1 Obiettivi

1.  L’Egitto e gli Stati dell’AELS instaurano una zona di libero scambio, conformemente alle disposizioni del presente Accordo, allo scopo di incentivare la prosperità e le attività economiche nei rispettivi territori.

2.  Gli obiettivi del presente Accordo, che si fonda su relazioni commerciali fra economie di mercato, sono:

(a)
liberalizzare gli scambi di beni, conformemente all’articolo XXIV dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio6 (denominato qui di seguito «GATT 1994»);
(b)
sviluppare progressivamente un contesto favorevole all’incremento dei flussi d’investimento e del commercio di servizi;
(c)
garantire un’adeguata ed efficace protezione dei diritti della proprietà intellettuale;
(d)
sostenere lo sviluppo armonico delle relazioni economiche tra le Parti mediante l’assistenza tecnica e finanziaria.

6 RS 0.632.20, All. 1C

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.