Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.851 Accord de libre-échange du 24 juin 2013 entre les États de l'AELE et les États d'Amérique centrale (avec annexes)

0.632.312.851 Accordo di libero scambio del 24 giugno 2013 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati dell'America centrale (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Préambule

L’Islande, la Principauté de Liechtenstein, le Royaume de Norvège et
la Confédération suisse

(ci-après dénommés «Etats de l’AELE»),

d’une part,

et
la République du Costa Rica et la République de Panama

(ci-après dénommées «Etats d’Amérique centrale»),

d’autre part,

ci-après dénommés individuellement «Partie» ou collectivement «Parties»,

reconnaissant leur vœu commun de renforcer les liens entre les Etats de l’AELE, d’une part, et les Etats d’Amérique centrale, d’autre part, en établissant des relations étroites et durables;

réaffirmant leur engagement envers la démocratie, l’Etat de droit, les droits de l’homme et les libertés fondamentales conformément à leurs obligations au titre du droit international, y compris les principes établis dans la Charte des Nations Unies3 et dans la Déclaration universelle des droits de l’homme;

réaffirmant leur engagement à poursuivre l’objectif de développement durable et reconnaissant l’importance que revêtent la cohérence et le soutien mutuel des politiques commerciales, environnementales et en matière de travail à cet égard;

rappelant leurs droits et obligations en vertu d’accords environnementaux multilatéraux auxquels ils sont parties, ainsi que le respect des principes et des droits fondamentaux du travail, y compris les principes inscrits dans les conventions afférentes de l’Organisation internationale du travail (ci-après dénommée «OIT»)4 auxquelles ils sont parties;

voulant créer de nouvelles opportunités d’emplois, améliorer le niveau de vie tout en œuvrant à des niveaux élevés de protection de la santé, de la sécurité et de l’environnement;

désirant créer des conditions favorables au développement et à la diversification du commerce entre eux et propices à la promotion de la coopération commerciale et économique dans les domaines d’intérêt commun, sur une base d’égalité, de profit mutuel, de non-discrimination et en se fondant sur le droit international;

reconnaissant l’importance de faciliter le commerce en promouvant des procédures efficaces et transparentes aux fins de réduire les coûts et de garantir la prévisibilité pour les communautés commerçantes des Parties;

déterminés à promouvoir et renforcer encore le système de commerce multilatéral, en se fondant sur leurs droits et obligations respectifs découlant de l’Accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé «Accord sur l’OMC»)5 et des autres accords négociés dans ce cadre, contribuant ainsi au développement et à l’expansion harmonieux du commerce mondial;

déterminés à mettre le présent Accord en œuvre conformément aux objectifs consistant à préserver et à protéger l’environnement par une gestion judicieuse de l’environnement et à promouvoir une utilisation optimale des ressources mondiales en adéquation avec l’objectif du développement durable;

affirmant leur engagement à prévenir et à combattre la corruption dans le commerce et les investissements internationaux, tout en promouvant les principes de transparence et de bonne gouvernance publique;

reconnaissant l’importance de la bonne gouvernance d’entreprise et de la responsabilité sociale des entreprises pour le développement durable, tout en affirmant leur but afin d’encourager les entreprises à observer les directives et les principes reconnus internationalement à cet égard, qui ont été institués par des organisations telles que l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et l’Organisation des Nations Unies (ONU);

convaincus que le présent Accord renforcera la compétitivité de leurs entreprises sur les marchés globaux et qu’il créera des conditions qui encourageront les relations économiques, commerciales et d’investissements entre eux;

sont convenus, en conséquence de ce qui précède, de conclure l’accord
de libre-échange suivant (ci-après dénommé «présent Accord»):

Preambolo

Preambolo

L’Islanda, il Principato del Liechtenstein, il Regno di Norvegia e
la Confederazione Svizzera

(di seguito denominati «Stati dell’AELS»),

da una parte,

e
la Repubblica di Costa Rica e la Repubblica del Panama

(di seguito denominati «Stati dell’America centrale»),

dall’altra,

di seguito denominati individualmente «Parte» o collettivamente «Parti»,

riconoscendo il desiderio comune di consolidare i legami tra gli Stati dell’AELS, da una parte, e gli Stati dell’America centrale, dall’altra, e instaurando a tale scopo relazioni strette e durature;

riaffermando il loro impegno per la democrazia, lo Stato di diritto, i diritti dell’uomo e le libertà fondamentali nel rispetto dei loro obblighi di diritto internazionale, compresi i principi stabiliti nello Statuto delle Nazioni Unite3 e dalla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo;

riaffermando il loro impegno a perseguire l’obiettivo dello sviluppo sostenibile e riconoscendo l’importanza di favorire la coerenza e la complementarietà delle politiche commerciali, ambientali e del lavoro;

richiamando i loro diritti e obblighi derivanti da accordi multilaterali sull’ambiente di cui sono firmatarie e il rispetto dei principi e dei diritti fondamentali del lavoro, compresi i principi stabiliti nelle Convenzioni dell’Organizzazione internazionale del lavoro4 (di seguito denominata «OIL») di cui sono firmatarie;

con l’obiettivo di creare nuovi impieghi, di migliorare il tenore di vita garantendo nel contempo un alto livello di protezione della salute e della sicurezza e di protezione ambientale;

animati dal desiderio di creare condizioni favorevoli allo sviluppo e alla diversificazione dei loro scambi commerciali nonché alla promozione della cooperazione commerciale ed economica in settori di comune interesse, in base ai principi di uguaglianza, reciproco vantaggio e non discriminazione e in base al diritto internazionale;

riconoscendo l’importanza delle agevolazioni commerciali per promuovere procedure efficienti e trasparenti che riducano i costi e garantiscano la prevedibilità agli operatori commerciali delle Parti;

decisi a promuovere e rafforzare ulteriormente il sistema di scambi multilaterale basandosi sui rispettivi diritti e obblighi derivanti dall’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio5 (di seguito denominato «Accordo OMC») e dagli altri accordi negoziati in base ad esso, e contribuendo in tal modo allo sviluppo armonioso e all’espansione del commercio mondiale;

decisi ad attuare il presente Accordo in sintonia con l’obiettivo di preservare e proteggere l’ambiente attraverso una buona gestione ambientale e di promuovere lo sfruttamento ottimale delle risorse mondiali in linea con i principi dello sviluppo sostenibile;

affermando il loro impegno a prevenire e combattere la corruzione nel commercio internazionale e negli investimenti e per promuovere i principi della trasparenza e del buon governo;

riconoscendo l’importanza del buon governo societario e della responsabilità sociale d’impresa ai fini dello sviluppo sostenibile e determinati nel loro intento di sollecitare le imprese a rispettare le linee guida e i principi riconosciuti a livello internazionale in questo ambito, stabiliti da organismi quali l’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE) e l’Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU);

convinti che il presente Accordo migliorerà la competitività delle loro imprese nei mercati globali e creerà condizioni atte a incoraggiare le loro relazioni nei settori dell’economia, del commercio e degli investimenti;

hanno convenuto, nell’intento di conseguire i suddetti obiettivi, di concludere il presente Accordo di libero scambio (di seguito denominato «presente Accordo»):

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.