Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.851 Accord de libre-échange du 24 juin 2013 entre les États de l'AELE et les États d'Amérique centrale (avec annexes)

0.632.312.851 Accordo di libero scambio del 24 giugno 2013 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati dell'America centrale (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Subventions à l’exportation de produits agricoles

1.  Les Parties n’appliquent pas de subventions à l’exportation, telles que définies à l’art. 9 de l’Accord de l’OMC sur l’agriculture34, au commerce de produits originaires pour lesquels une concession tarifaire préférentielle est accordée en vertu du présent Accord.

2.  Si une Partie adopte, maintient, introduit ou réintroduit des subventions à l’exportation pour un produit faisant l’objet d’une concession tarifaire visée à l’art. 3.2, l’autre Partie peut relever le taux de droits de douane sur les importations concernées à concurrence du taux NPF appliqué. La Partie qui relève son taux de droits de douane le notifie à l’autre Partie dans un délai de 30 jours.

34 RS 0.632.20 annexe 1A.3

Art. 33 Sovvenzioni all’esportazione di prodotti agricoli

1.  Le Parti non applicano sovvenzioni all’esportazione, come definito nell’articolo 9 dell’Accordo sull’agricoltura dell’OMC34, nei loro scambi di prodotti originari per i quali è accordata una concessione tariffaria preferenziale conformemente al presente Accordo.

2.  Se una Parte adotta, mantiene, introduce o reintroduce sovvenzioni all’esportazione di un prodotto soggetto a concessioni tariffarie ai sensi dell’articolo 3.2, l’altra Parte può aumentare l’aliquota di dazio su tali importazioni, portandola fino al livello della tariffa NPF applicata in quel momento. La Parte che aumenta l’aliquota di dazio lo notifica all’altra Parte entro 30 giorni.

34 RS 0.632.20, allegato 1A.3

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.