Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 77 Entreprises publiques et entreprises jouissant de droits spéciaux ou exclusifs, y compris les monopoles désignés

1.  S’agissant des entreprises publiques et des entreprises jouissant de droits spéciaux ou exclusifs, les Parties veillent à ce qu’aucune mesure ne soit adoptée ni maintenue, qui entraînerait une distorsion du commerce des biens et des services entre les Parties dans une mesure contraire aux intérêts de celles-ci, et à ce que ces entreprises soient soumises aux règles de la concurrence, dans la mesure où l’application de celles-ci n’empêche pas, en fait et en droit, l’exécution des tâches particulières qui leur sont assignées.

2.  En ce qui concerne les entreprises visées au par. 1, les Parties confirment leurs droits et leurs obligations en vertu de l’art. XVII du GATT 199436 et de l’art. VIII de l’AGCS37.

36 RS 0.632.20, Annexe 1A.1

37 RS 0.632.20, Annexe 1B

Art. 77 Imprese pubbliche e imprese con diritti speciali o esclusivi, inclusi i monopoli designati


1.  Per quanto concerne le imprese pubbliche e le imprese con diritti speciali o esclusivi, le Parti assicurano che non venga presa o mantenuta alcuna misura che pregiudichi sensibilmente lo scambio di prodotti e servizi tra le Parti e quindi violi gli interessi delle Parti. Tali imprese sottostanno alle regole della concorrenza nella misura in cui l’applicazione delle presenti disposizioni non impedisca de jure o de facto l’adempimento dei compiti particolari loro attribuiti.

2.  Le Parti ribadiscono i loro diritti e obblighi risultanti dall’articolo XVII del GATT 199435 e dall’articolo VIII del GATS36 in relazione alle imprese menzionate nel paragrafo 1.

35 RS 0.632.20, allegato 1A.1

36 RS 0.632.20, allegato 1B

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.