Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.31 Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Échange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations)

0.632.31 Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexJ/lvlu1/Art. 2 Conventions internationales

1.  Les États membres réaffirment leur engagement de respecter les obligations qui leur incombent en vertu des accords internationaux auxquels ils sont parties et notamment les conventions multilatérales suivantes:

l’Accord OMC du 15 avril 1994 sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce44 (Accord ADPIC);
la Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle (Acte de Stockholm, 1967)45;
la Convention de Berne du 9 septembre 1886 pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (Acte de Paris, 1971)46, et
la Convention internationale du 26 octobre 1961 sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion47 (Convention de Rome).

2.  Les États membres qui ne sont pas parties à l’un ou plusieurs des accords énumérés ci-après s’engagent à y adhérer avant le 1er janvier 2005:

l’Acte de Genève (1999) de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels48;
le Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur (Genève 1996), et
le Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phono-grammes (Genève 1996).

3.  Les États membres conviennent d’entamer rapidement des consultations d’experts, à la demande de l’un d’eux, sur les activités relatives aux conventions internationales susmentionnées ou à de futures conventions concernant l’harmonisation, l’administration et le respect des droits de propriété intellectuelle ainsi que sur les activités des organisations internationales, telles que l’OMC et l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), et sur les relations des États membres avec des États tiers dans le domaine de la propriété intellectuelle.

annexJ/lvlu1/Art. 2 Convenzioni internazionali

1.  Gli Stati membri riconfermano il loro impegno di rispettare gli obblighi che incombono loro in virtù degli accordi internazionali dei quali sono parte, e segnatamente le convenzioni multilaterali seguenti:

l’Accordo dell’OMC del 15 aprile 199444 sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (Accordo TRIPS);
la Convenzione di Parigi del 20 marzo 1883 per la protezione della proprietà industriale (Atto di Stoccolma, 196745);
la Convenzione di Berna del 9 settembre 1886 per la protezione delle opere letterarie e artistiche (Atto di Parigi, 197146); e
la Convenzione internazionale del 26 ottobre 196147 sui diritti degli artisti interpreti o esecutori e dei produttori di registrazioni sonore (Convenzione di Roma).

2.  Gli Stati membri che non sono parte di uno o più accordi elencati di seguito s’impegnano ad aderirvi prima del 1°° gennaio 2005:

l’Atto di Ginevra (1999) relativo all’Accordo dell’Aja concernente la registrazione internazionale dei disegni e modelli industriali48;
il Trattato dell’OMPI sul diritto d’autore (Ginevra 1996); e
il Trattato dell’OMPI sulle interpretazioni ed esecuzioni e sui fonogrammi (Ginevra 1996).

3.  Gli Stati membri, su richiesta di uno di essi, convengono di avviare rapidamente le consultazioni di esperti in merito alle attività relative alle convenzioni internazionali summenzionate o alle convenzioni future che concernono l’armonizzazione, l’amministrazione e il rispetto dei diritti di proprietà intellettuale, nonché alle attività delle organizzazioni internazionali, quali l’OMC e l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI), e alle relazioni degli Stati membri con Stati terzi nell’ambito della proprietà intellettuale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.