Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.295.631 Échange de lettres du 15 décembre 1981 entre la Suisse et le Mexique relatif aux relations commerciales (avec annexe)

0.632.295.631 Scambio di lettere del 15 dicembre 1981 tra la Svizzera e il Messico concernente le relazioni commerciali (con All.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Délégation suisse

Genève, le 15 décembre 1981

Monsieur Abel Garrido Ruiz

Directeur général des Négociations

commerciales internationales

Secrétariat du Commerce du Mexique

Genève

Monsieur le Directeur général,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre de ce jour ainsi libellée:
«En me référant aux pourparlers qui se sont tenus entre le Mexique et la Suisse dans le cadre des Négociations commerciales multilatérales (Tokyo-Round) et des négociations concernant l’éventuelle adhésion du Mexique à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce2, j’ai l’honneur de vous communiquer ce qui suit:
A la demande de la Suisse, le Mexique ouvrira, à partir du 1er janvier 1982, un contingent d’importation global annuel de 100 tonnes pour les fromages Emmental, Gruyère, Sbrinz, Appenzell et Royalp, dont les prix, à la frontière mexicaine, atteindront un niveau minimum déterminé. Les détails relatifs à l’application de ce contingent d’importation par le Mexique (niveau des prix minimaux, position tarifaire mexicaine ainsi que droit de douane applicable) figurent en annexe dans une copie de la lettre adressée au Directeur général des contrôles du commerce extérieur.
Le Mexique engagera, à la demande de la Suisse, des consultations sur le fonctionnement du contingent d’importation de fromages et sur le niveau des prix minimaux.
En cas de changement éventuel de son régime à l’importation de fromages, ou si un arrangement concernant les fromages était négocié avec d’autres pays, le Mexique se déclare prêt à entrer en consultation avec la Suisse en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.
Le Mexique a pris note que, suite à sa demande, la Suisse a inclus dans son schéma de préférences, à partir du 1er janvier 1980, les réductions tarifaires suivantes:
Miel naturel (0406.103, de 60.– à 55.– francs suisses/ 100 kg,
Asperges préparées ou en conserves (2002.32), de 20.– à 14.– francs suisses/kg;
et que la Suisse se déclare prête à entrer en consultation avec le Mexique dans le cas d’une modification des droits de douane NPF ou SGP de ces deux produits en vue de trouver une solution mutuellement acceptable.
De même, le Mexique a pris note que la Suisse se déclare prête à entrer en consultation avec lui et à lui accorder d’éventuelles compensations dans le cas d’une modification des concessions NPF octroyées, à la demande du Mexique lors du Tokyo-Round, pour les produits suivants:
Protoxyde et bioxyde de plomb (2827.10), droit de douane: Fr. 2.30/100 kg selon le plan de réduction tarifaire qui figure dans le Protocole de Genève (1979)4;
Autres sels métalliques des acides siliciques (2845.20), droit de douane: Fr. 1.30/100 kg selon le plan de réduction tarifaire qui figure dans le Protocole de Genève (1979).
Les dispositions faisant l’objet de cette lettre seront renouvelées d’année en année par reconduction tacite tant que l’une ou l’autre des deux Parties ne les aura pas dénoncées par écrit, avec un préavis de trois mois, avant le 31 décembre de chaque année.
Au cas où l’une des deux Parties se voit dans l’impossibilité de maintenir ses concessions, l’autre est automatiquement libérée de son obligation d’appliquer les siennes. Des consultations préalables seront néanmoins engagées.
En ce qui concerne le Mexique, les dispositions de la présente lettre entreront en vigueur le lendemain de sa publication au Journal officiel du Mexique, qui sera porté à la connaissance de la Suisse. A cette même date la Suisse appliquera lesdites dispositions sur une base provisoire jusqu’à ce qu’elle ait notifié au Mexique la date de leur mise en vigueur définitive dès l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer ce qui précède. L’accord ainsi atteint sous forme d’échange de lettres, fera également foi en espagnol et en français.»

Je vous confirme l’accord de mon Gouvernement sur ce qui précède et vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur général, les assurances de ma haute considération.

Franz Blankart

Ambassadeur de Suisse

Preambolo

Traduzione2

Delegazione svizzera

Ginevra, 15 dicembre 1981

Signor Abel Garrido Ruiz

Direttore generale dei Negoziati

commerciali internazionali

Segretariato del Commercio del Messico

Ginevra

Signor Direttore generale,

mi pregio di dichiarare ricevuta la Sua lettera odierna del seguente tenore:

«Riferendomi ai colloqui svoltisi tra il Messico e la Svizzera nel quadro dei Negoziati commerciali multilaterali (Tokyo-Round) e dei negoziati concernenti l’eventuale adesione del Messico all’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio3 , ho l’onore di comunicarle quanto segue:
Su domanda della Svizzera, il Messico, a partire dal 1° gennaio 1982, aprirà un contingente d’importazione globale annuo di 100 tonnellate per i formaggi Emmental, Gruyère, Sbrinz, Appenzell e Royalp i cui prezzi, alla frontiera messicana, raggiungeranno un livello minimo determinato. I dettagli relativi all’applicazione da parte del Messico di questo contingente d’importazione (livello dei prezzi minimi, voce tariffale messicana come pure dazio applicabile) sono allegati a una copia della lettera indirizzata al Direttore generale del controllo del commercio estero.
Il Messico avvierà, a domanda della Svizzera, consultazioni sul funzionamento del contingente d’importazione di formaggi e sul livello dei prezzi minimi.
In caso di cambiamento eventuale del suo regime per l’importazione di formaggi, o se negoziasse con altri paesi un accordo concernente i formaggi, il Messico si dichiara pronto ad avviare consultazioni con la Svizzera in vista di trovare una soluzione mutuamente accettabile.
Il Messico ha preso atto che la Svizzera ha dato seguito alla sua domanda, includendo nel suo schema di preferenza, a partire dal 1° gennaio 1980, le riduzioni tariffali seguenti:
Miele naturale (0406.104), da 60.– a 55.– franchi svizzeri/100 kg;
Asparagi preparati o in conserve (2002.32), da 20.– a 14.– franchi svizzeri/100 kg;
e che la Svizzera si dichiara pronta ad avviare consultazioni con il Messico nel caso di una modifica dei dazi NPF o SGP di questi due prodotti in vista di trovare una soluzione mutuamente accettabile.
Inoltre il Messico ha preso atto che la Svizzera si dichiara disposta ad avviare consultazioni per riconoscergli eventuali compensazioni nel caso di una modifica delle concessioni NPF, accordate su domanda del Messico al tempo del Tokyo-Round per i prodotti seguenti:
Protossido e biossido di piombo (2827.10), dazio: franchi 2.30/100 kg secondo il piano di riduzione tariffale che figura nel Protocollo di Ginevra (1979)5;
Altri sali metallici degli acidi silicici (2845.20), dazio: franchi 1,30/100/kg secondo il piano di riduzione tariffale che figura nel Protocollo di Ginevra (1979).
Le disposizioni oggetto di questa lettera saranno rinnovate d’anno in anno tacitamente, fintantoché l’una o l’altra delle due Parti non le avrà denunciate per scritto, con un preavviso di 3 mesi, prima del 31 dicembre di ogni anno.
Nel caso in cui una delle due Parti si veda nell’impossibilità di mantenere le proprie concessioni, l’altra viene automaticamente liberata dall’obbligo di applicare le sue. Saranno ciononostante avviate consultazioni preliminari.
Per quanto riguarda il Messico, le disposizioni della presente lettera entreranno in vigore il giorno seguente la sua pubblicazione sul Giornale Ufficiale del Messico. Tale giorno sarà comunicato alla Svizzera. A questa stessa data la Svizzera applicherà le disposizioni summenzionate su una base provvisoria finché abbia notificato al Messico la data della loro entrata in vigore definitiva, appena saranno state adempiute le formalità costituzionali richieste.
Le sarò grato se vorrà confermare quanto precede. L’accordo così raggiunto, per mezzo di questo scambio di lettere, farà fede, parimenti, nella versione spagnola e francese».

Le confermo l’accordo del mio Governo su quanto precede e La prego di gradire, signor Direttore generale, i sensi della mia alta considerazione.

Franz Blankart

Ambasciatore di Svizzera

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 RS 0.632.21

4 RS 632.10 allegato

5 RS 0.632.231

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.