Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.934.951.4 Échange de notes du 17 octobre 1977 entre la Suisse et la France concernant la création sur la voie directe reliant les laboratoires I et II de l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.934.951.4 Scambio di note del 17 ottobre 1977 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione, sulla linea retta collegante i laboratori I e II dell'Organizzazione europea per le ricerche nucleari, di un ufficio a controlli nazionali abbinati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1)  Les agents des deux Etats ont en tout temps le droit de se rendre à la zone ou d’en revenir, en utilisant le cheminement tracé en vert sur le plan no 1 annexé10. L’art. VII de la Convention du 13 septembre 196511 relative à l’extension en territoire français du domaine du C.E.R.N. demeure applicable.

2)  En cas d’arrestation ou de saisie de biens, les agents suisses ont le droit d’escorter toute personne arrêtée et de transporter tout bien saisi en utilisant la portion du cheminement prévu au premier alinéa, située sur territoire français. Ces opérations sont réputées exécutées dans la zone.

10 Pas publié(s) au RO.

11 RS 0.192.122.423

Art. 3

1)  Gli agenti dei due Stati hanno, in ogni tempo, il diritto di recarsi nella zona o di ritornarne, utilizzando il percorso tracciato in verde sulla piantina n. 1 allegata10. L’articolo VII della Convenzione del 13 settembre 196511, concernente l’estensione su territorio francese degli impianti del C.E.R.N. rimane applicabile.

2)  In caso di arresto o di sequestro di beni, gli agenti svizzeri hanno il diritto di scortare qualsiasi persona arrestata e trasportare i beni confiscati utilizzando il tratto del percorso previsto nel capoverso 1, situato in territorio francese. Dette operazioni sono ritenute eseguite entro la zona.

10 Non pubblicata(e) nella RU.

11 RS 0.192.122.423

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.