Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.934.951.1 Échange de notes du 1er décembre 1971 entre la Suisse et la France relatif à la création, au Châtelard (Valais), d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.934.951.1 Scambio di note 1o dicembre 1971 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione, a Châtelard (Vallese), di un ufficio a controlli nazionali abbinati

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Ministère des
Affaires étrangères

Paris, le 1er décembre 1971

Ambassade de Suisse

Paris

Le Ministère des affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et a l’honneur d’accuser réception de sa note du 1er décembre au sujet de l’Arrangement relatif à la création au Châtelard (Valais), en territoire suisse, d’un bureau à contrôles nationaux juxtaposés.

Cet arrangement, adopté à Lyon, le 8 juillet 1971, par la Commission mixte franco‑suisse prévue à l’art. 27, par. 1 de la Convention entre la France et la Suisse du 28 septembre 19601 relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route, a la teneur suivante:

Preambolo

Traduzione1

Ministero degli Affari Esteri

Parigi, 1° dicembre 1971

Ambasciata di Svizzera

Parigi

Il Ministero degli Affari Esteri si complimenta con l’Ambasciata di Svizzera e si pregia di confermare ricevuta della nota del 1° dicembre 1971 in merito all’accordo per l’istituzione, a Châtelard (Vallese) in territorio svizzero, di un ufficio a controlli nazionali abbinati.

L’accordo, adottato a Lione l’8 luglio 1971, dalla commissione franco‑svizzera prevista nell’articolo 27 paragrafo 1 della Convenzione del 28 settembre 19602 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio, è del seguente tenore:

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RS 0.631.252.934.95

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.