Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.913.697.4 Arrangement du 26 mai 1988 entre la Suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la création, à Rafz-Solgen/Lottstetten, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.913.697.4 Accordo del 26 maggio 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati a Rafz-Solgen/Lottstetten

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les zones comprennent

a)
sur territoire allemand
-
les locaux réservés, à l’usage exclusif ou commun, aux agents suisses pour l’accomplissement de leurs tâches,
-
l’emplacement officiel entourant le bâtiment de service,
-
une section de la route «Bundesstrasse 27» à partir de la frontière commune jusqu’à une distance de 135 mètres mesurée en direction de Lottstetten depuis l’intersection de l’axe de la route et de la frontière commune entre les bornes 105 et 105a;
b)
sur territoire suisse l’aire de parcage pour les camions, accès et sortie compris, délimitée par la route cantonale et par la frontière commune entre les bornes 105 et 105 a. La route cantonale ne fait pas partie de la zone.

Art. 2

Le zone comprendono:

a)
in territorio germanico
i locali riservati all’uso, esclusivo o comune, degli agenti svizzeri in funzione;
la parte dell’area ufficiale che circonda l’edificio di servizio;
il tratto di strada «Bundesstrasse 27», a partire dalla frontiera comune sino ad una distanza di 135 m, misurata nella direzione di Lottstetten, dall’intersezione dell’asse stradale con la frontiera comune tra i cippi 105 e 105a.
b)
in territorio svizzero l’area di posteggio per gli autocarri, accesso ed uscita compresi, delimitata dalla strada cantonale e dalla frontiera comune tra i cippi 105 e 105a. La strada cantonale non fa parte della zona.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.