Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.242.041 Décision no 1/95 de la Commission mixte, du 26 octobre 1995, concernant les invitations lancées à la République de Pologne, la République de Hongrie, la République tchèque et la République slovaque pour adhérer à la convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (avec lettres)

0.631.242.041 Decisione n. 1/95 del Comitato congiunto del 26 ottobre 1995 concernente gli inviti alla Repubblica di Polonia, alla Repubblica di Ungheria, alla Repubblica ceca ed alla Repubblica Slovacca ad aderire alla Convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito (con lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Lors de l’adhésion de chacun de ces pays, toutes les parties contractantes prennent les mesures nécessaires pour assurer que les garanties et les documents reproduits dans l’annexe IV (garantie globale), dans l’annexe V (garantie isolée), dans l’annexe VI (garantie forfaitaire) et dans l’annexe VII (certificat de cautionnement) de l’appendice II de la convention soient adaptés par suite de cette adhésion à la convention.

Les modèles des documents utilisés à la date d’entrée en vigueur de la présente décision restent utilisables, sous réserve des modifications rédactionnelles à y apporter, jusqu’à épuisement des stocks mais au plus tard jusqu’au 31 décembre 1998.

Art. 2

All’atto dell’adesione ciascun Paese adotta le misure necessarie ad assicurare che le garanzie e i formulari di cui all’allegato IV (garanzia globale), all’allegato V (garanzia prestata per una sola operazione), all’allegato VI (garanzia forfettaria) e all’allegato VII (certificato di garanzia) dell’appendice II della convenzione siano adattati di conseguenza.

Gli esemplari di tali formulari in uso alla data di entrata in vigore della presente decisione possono continuare ad essere utilizzati, con i cambiamenti di testo necessari, fino all’esaurimento delle scorte ma non oltre il 31 dicembre 1998.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.