0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires
0.513.234.91 Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari
Art. 2 Objet
1. Le présent Accord a pour objet de fixer le cadre de la coopération entre les Parties dans le domaine de la sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires. Cette coopération vise à:
- –
- faciliter l’échange systématique de renseignements permettant d’enrichir la connaissance de chacune des Parties, notamment sur la situation aérienne générale;
- –
- améliorer les capacités d’intervention des Parties vis-à-vis d’une menace aérienne non militaire.
2. Dans le cadre du présent Accord, chaque Partie s’efforce de:
- a)
- surveiller les approches aériennes de la zone d’intérêt mutuel des Parties en exécutant les mesures de sûreté aérienne définies à l’art. 1, par. 3 et 4, du présent Accord;
- b)
- déceler et évaluer la menace;
- c)
- fournir aux autorités gouvernementales et au commandement militaire de l’autre Partie les éléments de situation aérienne leur permettant de prendre les décisions qui leur incombent;
- d)
- prévenir et répondre à une menace aérienne non militaire intervenant dans la zone d’intérêt mutuel, en exécutant les mesures de sûreté aérienne définies à l’art. 1, par. 3 et 4, du présent Accord.
Art. 2 Oggetto
1. Il presente Accordo definisce il quadro della cooperazione tra le Parti nel campo della sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari. Tale cooperazione è intesa a:
- –
- agevolare lo scambio sistematico d’informazioni che permettano di migliorare le conoscenze di ciascuna Parte, segnatamente per quanto riguarda la situazione aerea generale,
- –
- incrementare le capacità d’intervento delle Parti nei confronti di minacce aeree non militari.
2. Nel quadro del presente Accordo le Parti si adoperano al fine di:
- a)
- sorvegliare gli avvicinamenti aerei alla zona di reciproco interesse, mettendo in atto le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo;
- b)
- individuare e valutare le minacce;
- c)
- fornire gli elementi relativi alla situazione aerea alle autorità governative e al comando militare dell’altra Parte, affinché siano in grado di prendere le decisioni di loro competenza;
- d)
- prevenire e rispondere a una minaccia aerea non militare incombente sulla zona di reciproco interesse, eseguendo le misure di sicurezza aerea definite all’articolo 1 capoversi 3 e 4 del presente Accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.