Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.145.41 Accord du 24 mai 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne concernant la réalisation d'activités communes dans le cadre de l'entraînement et de l'instruction militaires de leurs forces armées

0.512.145.41 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Italiana sulla effettuazione di attività congiunte di addestramento e formazione militare delle rispettive forze armate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

La coopération entre les Parties peut être notamment encouragée par:

a.
des séances des ministres de la défense, des chefs d’état-major, de leurs remplaçants et d’autres délégués;
b.
l’échange d’expériences pratiques et théoriques;
c.
l’organisation et la réalisation d’exercices et d’activités d’entraînement communs;
d.
la participation d’observateurs à des exercices militaires;
e.
les contacts entre des institutions militaires équivalentes;
f.
l’échange d’expériences, des conseils, des réunions et la participation à des séminaires, des conférences, des cours;
g.
des visites de navires militaires, de bases militaires et d’autres structures;
h.
l’échange d’informations et de publications relatives à l’instruction et à la tactique militaires;
i.
les activités sportives.

Art. 5

La cooperazione tra le Parti può venire sviluppata attraverso:

a.
incontri dei Ministri della Difesa, dei Capi di Stato Maggiore, dei loro aggiunti e di altri delegati;
b.
scambi di esperienze teoriche e pratiche;
c.
organizzazione e attuazione di esercitazioni ed attività di addestramento congiunte;
d.
partecipazione di osservatori ad esercitazioni militari;
e.
contatti tra corrispondenti istituzioni militari;
f.
scambi di vedute, consultazioni, riunioni e partecipazione in seminari, conferenze, corsi;
g.
visite a navi militari, basi aeree e altre strutture;
h.
scambio di informazioni e pubblicazioni di formazione e tattica militare;
i.
attività sportive.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.