Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura

0.443.913.6 Accord trilatéral du 11 février 2011 entre le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne, le gouvernement de la République d'Autriche et le gouvernement de la Confédération suisse sur la coopération en matière cinématographique (Accord sur la coopération cinématographique entre l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse) (avec annexe)

Inverser les langues

0.443.913.6 Accordo trilaterale dell' 11 febbraio 2011 tra il Governo della Repubblica federale di Germania, il Governo della Repubblica d'Austria e il Governo della Confederazione Svizzera, sulla cooperazione in ambito cinematografico (Accordo di coproduzione cinematografica tra Germania, Austria e Svizzera) (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Reconnaissance et procédure
Art. 2 Riconoscimento e procedura
Art. 3 Coproducteurs
Art. 3 Requisiti per i coproduttori
Art. 4 Participation minimale aux coproductions
Art. 4 Partecipazione minima alle coproduzioni
Art. 5 Participation exclusivement financière (cofinancement)
Art. 5 Coproduzioni finanziarie
Art. 6 Equilibre entre les Parties contractantes
Art. 6 Equilibrio tra le Parti contraenti
Art. 7 Personnes associées à la réalisation d’un film
Art. 7 Requisiti richiesti alle persone partecipanti alla realizzazione
Art. 8 Droits sur les films
Art. 8 Diritti sui film
Art. 9 Mention des coproductions et présentations dans des festivals de cinéma
Art. 9 Menzione delle coproduzioni e proiezioni a festival cinematografici
Art. 10 Coproductions impliquant des producteurs d’autres Etats
Art. 10 Coproduzioni con produttori di Stati terzi
Art. 11 Information mutuelle
Art. 11 Scambio di informazioni
Art. 12 Promotion de la diffusion de films venant d’autres Parties contractantes
Art. 12 Promozione della diffusione di film provenienti dal territorio degli Stati contraenti
Art. 13 Commission mixte
Art. 13 Commissione mista
Art. 14 Dispositions finales
Art. 14 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.