Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.691.1 Accord du 2 mars 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.691.1 Accordo del 2 marzo 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9 Entrée en vigueur, durée et dénonciation

1 Le présent Accord entre en vigueur par voie d’un échange de notes confirmant que les Parties remplissent toutes les exigences légales nécessaires pour l’entrée en vigueur du présent Accord.

2 Il demeure en vigueur pour une période initiale de cinq ans et sera tacitement reconduit pour une nouvelle période d’un an, sauf préavis de dénonciation écrit signifié par l’une des Parties à l’autre six mois avant le terme de la période en cours.

3 La dénonciation du présent Accord n’affecte pas la validité ou la durée de tout arrangement spécifique relatif à des activités ou des projets conduits dans le cadre du présent Accord qui ne serait pas arrivé à terme à la date de dénonciation du présent Accord.

Art. 9 Entrata in vigore, durata e denuncia

1 Il presente Accordo entra in vigore mediante scambio di note, nelle quali le Parti contraenti confermano che sono soddisfatte tutte le premesse legali necessarie per l’entrata in vigore dell’Accordo.

2 Resta in vigore per un periodo iniziale di cinque anni ed è tacitamente prolungato per un altro anno, a meno che una delle Parti contraenti non notifichi la denuncia dell’Accordo per scritto all’altra Parte, con un preavviso di almeno sei mesi.

3 La denuncia del presente Accordo non influisce sulla validità o la durata di qualsiasi intesa specifica relativa ad attività o progetti condotti nell’ambito del presente Accordo e non ancora conclusi al momento della denuncia.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.