Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.198.1 Accord du 29 septembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Fédérative du Brésil relatif à la coopération scientifique et technologique

0.420.198.1 Accordo del 29 settembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Federativa del Brasile concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

(1)  Dans le respect de la législation nationale et des accords internationaux en vigueur dans les deux pays, les Parties veillent à la protection et à la répartition des droits de propriété intellectuelle ou d’autres droits de propriété liés aux activités de coopération visées par le présent Accord et s’engagent à se consulter mutuellement en la matière si nécessaire.

(2)  Les conditions de l’acquisition, de la maintenance et de l’exploitation commerciale de droits de propriété intellectuelle sur d’éventuels produits et/ou processus qui pourraient être obtenus au titre du présent Accord seront définies dans les arrangements spécifiques de mise en œuvre, programmes ou plans de travail approuvés par les Parties ou leurs agences.

(3)  Les arrangements spécifiques de mise en œuvre, programmes ou plans de travail stipuleront également les conditions relatives à la confidentialité de l’information dont la publication et/ou le dévoilement pourrait porter atteinte à l’acquisition, la maintenance et l’exploitation commerciale de droits de propriété intellectuelle obtenus au titre du présent Accord.

(4)  Les arrangements spécifiques de mise en œuvre, programmes ou plans de travail établiront, le cas échéant, les règles et les procédures applicables au règlement des litiges liés aux droits de propriété intellectuelle dans le cadre du présent Accord.

Art. 7

(1)  Nel rispetto della legislazione nazionale e degli accordi internazionali vigenti nei due Paesi, le Parti contraenti provvedono alla tutela e alla ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà legati alle attività di cooperazione previste dal presente Accordo e s’impegnano a consultarsi reciprocamente in materia se necessario

(2)  Le condizioni dell’acquisizione, del mantenimento e dello sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale su eventuali prodotti e/o processi che potrebbero essere ottenuti in virtù del presente Accordo saranno definite in accordi specifici sull’attuazione, programmi o piani di lavoro approvati dalle Parti contraenti o dai loro organi competenti.

(3)  Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi o nei piani di lavoro sono stipulate anche le condizioni relative alla confidenzialità dell’informazione la cui pubblicazione e/o divulgazione potrebbe pregiudicare l’acquisizione, il mantenimento e lo sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale ottenuti in virtù del presente Accordo.

(4)  Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi e nei piani di lavoro sono stabilite, se necessario, le regole e le procedure per la composizione delle controversie concernenti i diritti di proprietà intellettuale nel quadro del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.