Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola

0.412.113.6 Accord du 10 février 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne concernant la constatation mutuelle de l’équivalence des diplômes professionnels (avec annexe)

Inverser les langues

0.412.113.6 Accordo del 10 febbraio 2021 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla reciproca determinazione dell’equivalenza dei titoli professionali (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Principe et but
Art. 2 Principio e obiettivo
Art. 3 Conditions de la constatation de l’équivalence
Art. 3 Condizioni per la determinazione dell’equivalenza
Art. 4 Effet de la constatation de l’équivalence
Art. 4 Effetto della determinazione dell’equivalenza
Art. 5 Procédure de constatation de l’équivalence
Art. 5 Procedura di determinazione dell’equivalenza
Art. 6 Autorités compétentes, instruments de travail, Comité mixte
Art. 6 Autorità competenti, strumenti di lavoro, Comitato misto
Art. 7 Maintien des droits acquis et réglementations transitoires
Art. 7 Mantenimento dei diritti acquisiti e disposizioni transitorie
Art. 8 Abrogation du droit en vigueur
Art. 8 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 9 Durée de validité et modification de l’accord
Art. 9 Durata e modifiche dell’Accordo
Art. 10 Entrée en vigueur
Art. 10 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.