Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.362.32 Accord du 17 décembre 2004 entre la Confédération suisse, la République d'Islande et le Royaume de Norvège sur la mise en œuvre, l'application et le développement de l'acquis de Schengen et sur les critères et les mécanismes permettant de déterminer l'État responsable de l'examen d'une demande d'asile introduite en Suisse, en Islande ou en Norvège (avec acte final)

0.362.32 Accordo del 17 dicembre 2004 tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d'Islanda e il Regno di Norvegia sull'attuazione, l'applicazione e lo sviluppo dell'acquis di Schengen nonché sui criteri e i meccanismi per determinare lo Stato competente per l'esame di una domanda di asilo presentata in Svizzera, in Islanda o in Norvegia (con atto finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.362.32

 RO 2008 529; FF 2004 5593

Traduction1

Accord
entre la Confédération suisse, la République d’Islande et le Royaume de Norvège sur la mise en œuvre, l’application et le développement de l’acquis de Schengen et sur les critères et les mécanismes permettant de déterminer l’Etat responsable de l’examen d’une demande d’asile introduite en Suisse, en Islande ou en Norvège

Conclu le 17 décembre 2004

Approuvé par l'Assemblée fédérale le 17 décembre 20042

Entré en vigueur par échange de notes le 1er mars 2008

(Etat le 1er mars 2008)

1 Traduction du texte original anglais.

2 Art. 1 al. 1 let. c de l'AF du 17 déc. 2004 (RO 2008 447)

preface

0.362.32

RU 2008 529; FF 2004 5273

Traduzione

Accordo
tra la Confederazione Svizzera, la Repubblica d’Islanda e
il Regno di Norvegia sull’attuazione, l’applicazione e lo sviluppo dell’acquis di Schengen nonché sui criteri e i meccanismi
per determinare lo Stato competente per l’esame di una domanda
di asilo presentata in Svizzera, in Islanda o in Norvegia

Concluso il 17 dicembre 2004

Approvato dall’Assemblea federale il 17 dicembre 20041

Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° marzo 2008

(Stato 1° marzo 2008)

1 Art. 1 cpv. 1 lett. c del DF del 17 dic. 2004 (RU 2008 447).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.