Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.362.2 Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l'Office européen de police (avec annexes)

0.362.2 Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione svizzera e l'Ufficio europeo di polizia (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Règlement des différends

1.  Tout différend entre la Suisse et Europol au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Accord, ou toute question relative à la relation entre la Suisse et Europol, qui ne peut être réglé à l’amiable, doit, à la demande de l’une ou l’autre des parties, être soumis pour décision finale à un tribunal composé de trois arbitres. Chaque partie doit désigner un arbitre. Le troisième arbitre, qui doit présider le tribunal, est désigné par les deux premiers arbitres.

2.  Si l’une des parties ne parvient pas à désigner un arbitre dans un délai de deux mois, suivant la demande de l’autre partie, celle-ci peut demander au Président de la Cour internationale de justice ou, en son absence, à son vice-président, de désigner un arbitre.

3.  Si les deux premiers arbitres ne parviennent pas à un accord quant au choix du troisième, dans un délai de deux mois suivant leur désignation, chaque partie peut demander au président de la Cour internationale de justice, ou en son absence, à son vice-président, d’en désigner un.

4.  Sauf en cas d’accord spécifique entre les parties, le Tribunal fixe sa propre procédure. Les langues de l’arbitrage seront l’allemand, le français, l’italien ou l’anglais.

5.  Le tribunal prend ses décisions à la majorité des voix. En cas d’égalité des voix, le président a une voix prépondérante. La décision du tribunal est définitive et contraignante à l’égard des parties au différend.

6.  Chaque partie se réserve le droit de suspendre les obligations qui lui incombent en vertu du présent Accord lorsque la procédure prévue au présent article est, ou pourrait être, appliquée conformément au par. 1, ou dans tout autre cas lorsqu’une partie considère que l’autre partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu du présent Accord.

Art. 17 Composizione delle controversie

1.  Le controversie tra la Svizzera e l’Europol in merito all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo ovvero a ogni questione riguardante le relazioni fra la Svizzera e l’Europol che non vengono composte amichevolmente sono sottoposte alla delibera finale di un tribunale arbitrale composto da tre arbitri, su istanza di una delle parti coinvolte. Ogni parte nomina un arbitro. Il terzo arbitro, che è il presidente del tribunale arbitrale, viene scelto dai due primi arbitri.

2.  Se una delle parti non nomina un arbitro entro due mesi a decorrere dalla richiesta della controparte di procedere a detta nomina, la controparte può chiedere al presidente della Corte di giustizia internazionale o, in sua assenza, al vicepresidente, di procedere a tale nomina.

3.  Se, entro due mesi dalla loro designazione, i primi due arbitri non giungono ad un accordo sulla designazione del terzo, ciascuna delle parti può chiedere al presidente della Corte di giustizia internazionale o, in sua assenza, al vicepresidente, di procedere a detta nomina.

4.  Salvo in caso di accordo diverso fra le parti, il tribunale arbitrale stabilisce la sua procedura. Le lingue dell’arbitrato sono tedesco, francese, italiano o inglese.

5.  Il tribunale arbitrale delibera a maggioranza dei voti. In caso di parità, il voto del presidente è decisivo. La sentenza è definitiva e vincola le parti coinvolte.

6.  Ogni parte si riserva il diritto di derogare agli obblighi che le incombono in virtù del presente accordo se la procedura di cui al presente articolo viene applicata o potrebbe venire applicata in virtù del paragrafo 1, ovvero in ogni altro caso in cui una parte reputi che l’altra parte sia venuta meno agli obblighi che le incombono in virtù del presente accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.