Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.691.1 Accord du 27 juillet 2004 entre la Confédération suisse et la République de Slovénie sur la coopération en matière de lutte contre la criminalité

0.360.691.1 Accordo del 27 luglio 2004 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Slovenia sulla collaborazione nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

disp1/Art. 16 Entrée en vigueur et dénonciation

Le présent Accord entre en vigueur le jour qui suit la réception de la dernière notification par laquelle les Parties s’informent que les conditions juridiques nationales d’entrée en vigueur sont réunies.

Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chacune des Parties peut le dénoncer à tout moment, moyennent notification écrite, par voie diplomatique. L’acte est révoqué six mois après la réception de la notification.

Fait à Berne, le 27 juillet 2004, en langues allemande et slovène, les deux textes faisant également foi.

Pour la
Confédération suisse:

Christoph Blocher

Pour la
République de Slovénie:

Rado Bohinc

Art. 16 Entrata in vigore e denuncia

Il presente Accordo entra in vigore il giorno successivo la ricezione dell’ultima notificazione, in cui le Parti si informano che le condizioni legali necessarie a livello nazionale per l’entrata in vigore sono soddisfatte.

Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato. Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo in ogni momento mediante notificazione scritta per via diplomatica. La denuncia ha effetto sei mesi dopo la ricezione della notificazione.

Fatto a Berna il 27 luglio 2004, in due esemplari, nelle lingue tedesca e slovena, entrambi i testi facenti parimenti fede.

Per la
Confederazione Svizzera:

Per la
Repubblica di Slovenia:

Christoph Blocher

Rado Bohinc

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.