Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.691.1 Accord du 27 juillet 2004 entre la Confédération suisse et la République de Slovénie sur la coopération en matière de lutte contre la criminalité

0.360.691.1 Accordo del 27 luglio 2004 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Slovenia sulla collaborazione nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Echange d’informations et communication

1.  Les Parties se prêtent mutuellement assistance en échangeant des données et du matériel à caractère personnel ou non personnel, notamment:

a)
en se transmettant des informations relatives à des infractions, en communiquant l’identité de leurs auteurs et des autres personnes qui y sont impliquées, en fournissant des données sur des personnes suspectes et en livrant des indications sur la manière dont les infractions ont été commises et sur les mesures auxquelles elles ont donné lieu;
b)
en échangeant des moyens de preuve ou des informations sur les objets ayant un rapport avec l’infraction;
c)
en échangeant leurs expériences et en transmettant les résultats de leurs recherches, en particulier sur les nouvelles formes de criminalité;
d)
en échangeant régulièrement des analyses de la situation;
e)
en se renseignant mutuellement, régulièrement et dans les meilleurs délais, sur les opérations et interventions spéciales en prévision;
f)
en s’informant mutuellement des prescriptions du droit national et de leur modification.

2.  En matière de communication, les Parties se prêtent mutuellement assistance:

a)
en désignant des personnes de contact ayant des connaissances de la langue de l’autre Partie;
b)
en échangeant des numéros de téléphone et de télécopie importants ainsi que des adresses de courrier électronique.

3.  Les données sensibles relatives aux individus et les profils de la personnalité visés à l’art. 6 de la Convention pour la protection des personnes à l’égard du traitement automatisé de données à caractère personnel3 (Strasbourg, 28 janvier 1981) ne peuvent être transmis, en application de l’art. 5, par. 1, du présent Accord, qu’en cas d’absolue nécessité et que s’ils sont joints à d’autres données.

4.  Les autorités compétentes des Parties peuvent échanger directement des informations, pour autant que le traitement de la demande ne soit pas réservé aux autorités judiciaires en vertu du droit national et qu’il n’exige pas de la Partie requise l’application de mesures de contrainte.

Art. 5 Scambio di informazioni e comunicazione

1.  Le Parti si aiutano vicendevolmente con lo scambio di dati personali e di dati e materiale in generale, segnatamente mediante:

a)
la comunicazione di informazioni riguardanti i reati, la trasmissione dei dati personali degli autori dei reati e delle altre persone coinvolte, le indicazioni in merito ai presunti autori nonché le circostanze in cui sono stati commessi i reati e le misure adottate;
b)
lo scambio di mezzi di prova o di informazioni su oggetti che presentano una relazione con un reato;
c)
la comunicazione di esperienze fatte e di informazioni raccolte, segnatamente in merito a nuove forme di criminalità;
d)
lo scambio regolare di rapporti sulla situazione;
e)
l’informazione regolare e tempestiva in merito a operazioni e a interventi speciali previsti;
f)
lo scambio reciproco di informazioni sulle disposizioni del diritto nazionale nonché sulla loro modifica.
2.  Nell’ambito della comunicazione le Parti si aiutano mediante:
a)
la nomina di persone di contatto con conoscenze della lingua dell’altra Parte;
b)
lo scambio di numeri importanti di telefono e telefax nonché di indirizzi e‑mail.
3.  Dati sensibili su singole persone e profili della personalità ai sensi dell’articolo 6 della Convenzione per la protezione delle persone in relazione all’elaborazione automatica dei dati a carattere personale3 (conclusa a Strasburgo il 28 gennaio 1981), possono essere trasmessi in applicazione dell’articolo 5 capoverso 1 del presente Accordo unicamente se strettamente necessario e solo insieme ad altri dati.
4.  Le autorità competenti delle Parti possono scambiare direttamente le informazioni, sempreché il diritto nazionale non riservi il trattamento delle richieste di informazione alle autorità giudiziarie e l’esecuzione della domanda non necessiti l’attuazione di provvedimenti coattivi della Parte richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.