Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.691.1 Accord du 27 juillet 2004 entre la Confédération suisse et la République de Slovénie sur la coopération en matière de lutte contre la criminalité

0.360.691.1 Accordo del 27 luglio 2004 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Slovenia sulla collaborazione nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Protection des données

1.  La protection des données sensibles transmises en vertu du présent Accord est garantie par les prescriptions juridiques nationales en vigueur dans chacune des Parties et par les engagements internationaux pris en vertu des dispositions suivantes:

a)
L’utilisation des données par l’autorité destinataire n’est admise qu’aux fins mentionnées dans le présent Accord et qu’aux conditions prescrites par la Partie expéditrice. L’autorité destinataire ne peut utiliser les données transmises à d’autres fins qu’avec le consentement préalable écrit de la Partie expéditrice;
b)
A la demande de la Partie expéditrice, le destinataire renseigne cette dernière sur l’utilisation qu’il a faite des données et sur les résultats qu’il a obtenus;
c)
Les données ne peuvent être utilisées que par des autorités de justice ou de police, ou par une autorité désignée par la Partie concernée, en vue de lutter contre la criminalité. Les Parties se transmettent mutuellement les listes établies à cet effet. La transmission ultérieure de ces données à d’autres services est subordonnée au consentement préalable de la Partie expéditrice;
d)
La Partie expéditrice est tenue de vérifier l’exactitude des données fournies, de même que la nécessité et la proportionnalité de leur transmission, compte tenu de l’objectif poursuivi. Si des données inexactes ou indues sont transmises, le destinataire doit en être aussitôt informé. Celui-ci est tenu de rectifier ou de détruire immédiatement les données en cause;
e)
La personne intéressée a le droit d’être renseignée sur les informations qui la concernent et sur l’utilisation qui en est prévue. Ce droit est régi par le droit national de la Partie sur le territoire de laquelle la demande a été déposée. Il peut être répondu à une demande qu’avec le consentement de la Partie qui a initialement transmis les données;
f)
L’autorité expéditrice indique, lors de la transmission, les délais prescrits par le droit national pour l’effacement des données. Indépendamment de ces délais, les données transmises doivent être effacées dès le moment où elles ne sont plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles avaient été transmises. L’autorité destinataire informe l’autorité expéditrice de l’effacement des données et des motifs pour lesquels il a été effectué. En cas de dénonciation du présent Accord, toutes les données qui ont été transmises en vertu de cet Accord doivent être effacées;
g)
Les Parties sont tenues de consigner dans les dossiers la transmission, la réception et l’effacement de données;
h)
L’autorité destinataire répond, selon le droit national, de tout dommage causé à une personne suite à un échange de données conforme au présent Accord. A l’égard de la personne lésée, elle ne peut invoquer à sa décharge que le dommage a été causé par l’autorité expéditrice. En cas de réparation d’un dommage imputable à la transmission de données inexactes, l’autorité expéditrice rembourse à l’autorité destinataire l’intégralité du montant alloué au titre de réparation;
i)
Les Parties sont tenues de protéger efficacement les données transmises contre tout accès, modification ou communication indus.

2.  Chaque Partie confie à une instance indépendante la tâche d’examiner périodiquement si les dispositions du présent article sont respectées lors de l’utilisation des données personnelles.

Art. 11 Protezione dei dati

1.  La protezione dei dati personali trasmessi in virtù del presente Accordo, conformemente alle vigenti legislazioni nazionali e considerando gli obblighi internazionali, è retta dalle disposizioni seguenti:

a)
L’uso dei dati da parte dell’autorità destinataria è ammissibile unicamente per gli scopi indicati nel presente Accordo e alle condizioni stabilite dall’autorità mittente. L’uso dei dati per altri scopi da parte dell’autorità destinataria è consentito soltanto previo consenso scritto della Parte mittente.
b)
Il destinatario informa su richiesta la Parte mittente in merito all’uso dei dati comunicati e ai risultati conseguiti grazie a tale comunicazione.
c)
I dati possono essere utilizzati esclusivamente da autorità giudiziarie o di polizia o da un’autorità per la lotta contro la criminalità designata dalla Parte interessata. Le Parti si trasmettono vicendevolmente gli elenchi. La trasmissione di dati ad altre autorità avviene soltanto previo consenso della Parte mittente.
d)
Nel rispetto dello scopo perseguito la Parte mittente vigila sull’esattezza dei dati da trasmettere nonché sulla necessità e sulla proporzionalità. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti oppure dati che non potevano essere rilevati o trasmessi occorre informarne immediatamente il destinatario. Quest’ultimo rettifica o distrugge i dati.
e)
La persona interessata ha il diritto di informarsi in merito ai dati che la riguardano e all’uso previsto. Per il rilascio di informazioni è applicabile il diritto nazionale della Parte sul cui territorio è presentata la richiesta. Una richiesta è tuttavia ricevibile unicamente previo consenso della Parte che inizialmente ha trasmesso i dati.
f)
In occasione della trasmissione, l’autorità mittente notifica i termini per la distruzione dei dati previsti dal proprio diritto nazionale. Indipendentemente dai suddetti termini, i dati trasmessi sono distrutti appena non sono più necessari allo scopo per cui sono stati trasmessi. L’autorità destinataria informa l’autorità mittente sulla distruzione dei dati e sui relativi motivi. In caso di denuncia del presente Accordo tutti i dati trasmessi in virtù dello stesso sono distrutti.
g)
Le Parti registrano agli atti la trasmissione, la ricezione e la distruzione di dati.
h)
Se qualcuno è illecitamente danneggiato da una trasmissione nell’ambito di scambi di dati ai sensi del presente accordo, la responsabilità incombe all’autorità destinataria in conformità del suo diritto nazionale. Quest’ultima, a sua discarica, non può, nei confronti del danneggiato, invocare il fatto che il danno è stato provocato dall’autorità mittente. Se l’autorità destinataria risarcisce un danno causato dall’utilizzazione di dati erroneamente trasmessi, l’autorità mittente gli rimborsa l’importo totale del risarcimento.
i)
Le Parti proteggono in modo efficace i dati trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata.
2.  Ciascuna Parte garantisce che un’autorità indipendente verifichi periodicamente l’uso dei dati personali nel rispetto delle disposizioni del presente articolo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.