Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.682.1 Accord du 30 juin 2009 entre la Confédération suisse et la République de Serbie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

0.360.682.1 Accordo del 30 giugno 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica serba sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Echange d’informations

Les Parties contractantes se soutiennent mutuellement en échangeant des données et du matériel personnels ou non personnels concernant notamment:

a.
les infractions commises, en particulier leurs auteurs et les autres personnes impliquées, les circonstances de ces infractions et les mesures prises;
b.
la préparation d’infractions, en particulier d’actes de terrorisme dirigés contre les intérêts d’une Partie contractante;
c.
les objets en relation avec une infraction, y compris les échantillons de tels objets;
d.
les actions et opérations spéciales prévues, qui peuvent être d’un intérêt pour l’autre Partie contractante;
e.
la documentation de nature conceptuelle et analytique et la littérature spécialisée;
f.
les prescriptions légales de droit interne pertinentes pour la coopération et toute modification de celles-ci;
g.
les connaissances acquises par les autorités compétentes dans le cadre de leurs activités, en particulier sur les nouvelles formes de criminalité.

Art. 5 Scambio di informazioni

Le Parti si aiutano vicendevolmente scambiandosi dati e materiali personali e di altro tipo, concernenti in particolare:

a.
i reati, in particolare gli autori e altri partecipanti nonché le modalità dei reati e le misure adottate;
b.
la pianificazione di atti criminali, in particolare atti terroristici a danno degli interessi delle Parti;
c.
gli oggetti che presentano una relazione con un reato, compresi i loro campioni;
d.
le operazioni e gli interventi speciali previsti, di possibile interesse per l’altra Parte;
e.
i documenti di pianificazione e di analisi nonché la letteratura specialistica;
f.
le disposizioni della legislazione nazionale delle Parti rilevanti ai fini della cooperazione e le loro modifiche;
g.
le esperienze acquisite in base all’attività delle autorità competenti, in particolare in merito a nuove forme di criminalità.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.