Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.520.1 Accord du 20 septembre 2005 entre la Confédération suisse et la République de Macédoine sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

0.360.520.1 Accordo del 20 settembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Macedonia sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Autorités compétentes

1.  Les autorités compétentes pour l’exécution du présent Accord, pour la Confédération suisse, l’Office fédéral de la police du Département fédéral de justice et police et, pour la République de Macédoine, le Bureau de la sécurité publique du Ministère de l’Intérieur, coopèrent directement et opérationnellement dans le cadre de leurs attributions.

2.  Les autorités compétentes se transmettent, dans un délai de 30 jours suivant l’entrée en vigueur du présent Accord, les numéros de téléphone, fax et autres adresses de contact importants pour la mise en œuvre de la coopération, de même que, dans la mesure du possible, le nom d’une personne de contact maîtrisant la langue de l’autre Partie contractante.

3.  Les autorités compétentes se communiquent sans délai tout changement intervenant dans les compétences ou les coordonnées mentionnées aux par. 1 et 2.

Art. 16 Autorità competenti

1.  Per l’esecuzione del presente Accordo sono competenti, per la Confederazione Svizzera l’Ufficio federale di polizia del Dipartimento federale di giustizia e polizia e per la Repubblica di Macedonia l’Ufficio per la pubblica sicurezza del Ministero degli Interni. Queste autorità sono autorizzate a cooperare direttamente e a livello operativo in base alle relative competenze.

2.  Entro 30 giorni dall’entrata in vigore del presente Accordo le Parti contraenti si trasmettono vicendevolmente i numeri di telefono e telefax importanti o altri indirizzi di contatto e denominano, se possibile, una persona di contatto che conosca la lingua dell’altra Parte contraente.

3.  Le autorità competenti si notificano vicendevolmente senza indugio ogni modifica delle competenze o delle denominazioni delle autorità di cui ai capoversi 1 e 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.