Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Formes de coopération

1.  Afin de mettre de mettre en œuvre les dispositions de l’art. 5, les Autorités compétentes coopèrent selon les modalités suivantes:

a.
à l’échange d’informations, en particulier sur:
les infractions, les criminels, les organisations criminelles, leur mode opératoire, leurs structures et leurs contacts,
les types de stupéfiants et de substances psychotropes, leurs précurseurs et substances chimiques de base, leurs lieux et méthodes de production, les canaux et moyens utilisés par les trafiquants, les techniques de dissimulation ainsi que les modalités des contrôles antidrogue aux frontières et l’emploi de nouveaux moyens techniques, y compris les méthodes de formation d’unités cynophiles et les modalités de leur intervention dans la lutte contre la drogue,
les infractions terroristes, les terroristes, les organisations terroristes, leur mode opératoire, leurs structures et leurs contacts,
les instruments législatifs et scientifiques visant à lutter contre la criminalité, y compris les informations ayant trait aux analyses des menaces criminelles et terroristes,
les méthodes utilisées pour lutter contre la traite des êtres humains et le trafic de migrants,
les passeports et autres documents de voyage, visas, cachets d’entrée ou de sortie, afin d’identifier les faux documents,
les infractions de nature économique et financière, le blanchiment et la réutilisation d’argent, l’identification de l’emplacement de valeurs patrimoniales d’origine illégale et les infiltrations criminelles dans les sociétés participant à des procédures d’appel d’offres pour des marchés publics;
b.
à l’échange d’expériences, par:
l’adoption, dans le respect des conditions fixées en vertu de la législation nationale propre à chacun des Pays, des mesures nécessaires pour permettre le recours à des techniques particulières d’enquête, telles que les opérations d’infiltration, les livraisons surveillées et les observations,
la mise en commun de meilleures pratiques relevant des domaines de coopération visés à l’art. 5 du présent Accord, notamment par la rédaction de manuels,
le partage de meilleures pratiques dans le cadre du monitorage financier des marchés publics en vue, notamment, de déceler des infiltrations criminelles dans les sociétés participant à des procédures d’appel d’offres pour des marchés publics;
c.
à la formation professionnelle conjointe à travers des modules de formation, en particulier pour les services de la zone frontalière; à cet effet, des points de contact seront mis en place, permettant la planification et l’exécution des cours;
d.
à l’utilisation de techniques spécialisées de lutte contre la criminalité;
e.
à la définition de mesures conjointes de surveillance de la frontière commune, le cas échéant, en mettant sur pied des unités mixtes selon les modalités prévues sous le titre IV du présent Accord;
f.
à l’adoption de mesures en matière de lutte contre le trafic illicite de stupéfiants, substances psychotropes ou autres marchandises, telles que les livraisons surveillées transfrontalières conformément aux modalités figurant dans l’Accord d’exécution du 17 novembre 2009 sur les livraisons surveillées transfrontalières entre la Suisse et l’Italie;
g.
au fonctionnement du centre commun.

2.  Les Autorités compétentes établissent d’un commun accord des procédures d’information et des plans communs d’intervention pour les situations nécessitant une coordination de leurs unités respectives, notamment:

a.
lors d’événements mettant en danger l’ordre et la sécurité publics qui exigent l’adoption de mesures particulières de police dans les zones frontalières;
b.
en présence d’actes criminels particulièrement graves survenant sur le territoire d’une Partie et présentant un intérêt pour l’autre Partie;
c.
en cas de recherche d’auteurs d’infractions en fuite;
d.
en cas d’augmentation du flux de personnes au passage de la frontière.

Art. 6 Forme di cooperazione

1.  Le Autorità competenti, al fine di dare attuazione alle disposizioni dell’articolo 5, collaborano secondo le seguenti modalità:

a.
lo scambio di informazioni, in particolare su:
i reati, i criminali, le organizzazioni criminali, il loro modus operandi, le loro strutture e i loro contatti,
i tipi di stupefacenti e di sostanze psicotrope, i loro precursori e sostanze chimiche di base, i luoghi e metodi di produzione, i canali e mezzi utilizzati dai trafficanti, le tecniche di occultamento, nonché i metodi di funzionamento dei controlli antidroga alle frontiere e l’impiego di nuovi mezzi tecnici, compresi i metodi di addestramento e di utilizzo di unità cinofile antidroga,
i reati di terrorismo, i terroristi, le organizzazioni terroristiche, il loro modus operandi, le loro strutture e i loro contatti,
gli strumenti legislativi e scientifici al fine di combattere il crimine, comprese le informazioni sull’analisi della minaccia criminale e terroristica,
i metodi impiegati per il contrasto alla tratta di esseri umani e al traffico di migranti,
i passaporti ed altri documenti di viaggio, visti, timbri di ingresso ed uscita, al fine di individuare documenti falsi,
i reati economici e finanziari, il riciclaggio e il reimpiego di denaro, il tracciamento dei patrimoni di provenienza illecita e le infiltrazioni criminali nelle società che partecipano a procedure di appalto per lavori pubblici;
b.
lo scambio di esperienze, attraverso:
l’adozione, nel rispetto delle condizioni stabilite dalla normativa nazionale di ciascun Paese, delle misure necessarie a consentire l’impiego di tecniche investigative speciali, come le operazioni sotto copertura, le consegne sorvegliate e le osservazioni,
la condivisione di migliori prassi riferite ai settori di cooperazione di cui all’articolo 5 del presente Accordo, anche mediante la redazione di manuali,
la condivisione di migliori prassi nell’ambito del monitoraggio finanziario degli appalti pubblici, con particolare attenzione all’accertamento delle infiltrazioni criminali nelle società che partecipano alle procedure di assegnazione dei lavori pubblici;
c.
la formazione professionale congiunta attraverso moduli formativi, in particolare per i servizi nella zona di frontiera; a tale scopo saranno individuati punti di contatto per la pianificazione e l’esecuzione dei corsi;
d.
l’utilizzo di tecniche specialistiche per il contrasto della criminalità;
e.
la definizione di misure congiunte di sorveglianza della frontiera comune, se del caso istituendo unità miste, secondo le modalità definite nel Titolo IV del presente Accordo;
f.
l’adozione di misure di contrasto al traffico illecito di stupefacenti, sostanze psicotrope o altre merci, quali le consegne sorvegliate transfrontaliere, secondo le modalità di cui all’Intesa d’esecuzione del 17 novembre 2009 sulle consegne sorvegliate transfrontaliere tra la Svizzera e l’Italia;
g.
l’attività del centro comune.

2.  Le Autorità competenti stabiliscono di comune accordo procedure di informazione nonché piani di intervento congiunti per le situazioni che necessitino un coordinamento delle rispettive unità, in particolare:

a.
in occasione di avvenimenti che mettono in pericolo l’ordine pubblico e la sicurezza pubblica e che richiedono l’adozione di particolari misure di polizia nella zona di frontiera;
b.
in presenza di atti criminosi di particolare gravità verificatisi sul territorio di una Parte e di interesse per l’altra Parte;
c.
in caso di ricerche di autori di reato in fuga;
d.
in caso di incremento del flusso di persone in transito alla frontiera.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.