Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.136.1 Accord du 27 avril 1999 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération transfrontalière en matière policière et judiciaire (Ac. entre la Suisse et l'Allemagne en matière de police)

0.360.136.1 Accordo del 27 aprile 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia e giudiziaria (Accordo di polizia tra Svizzera e Germania)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Transmission de données aux fins d’interdiction d’entrée

(1)  La République fédérale d’Allemagne transmet à la Confédération suisse, pour les besoins, conformes à la législation sur les étrangers, de l’octroi de visas, des refus d’autorisation d’entrée, des interdictions d’entrée, des arrestations et des suppressions d’autorisation de séjour, y compris des vérifications policières opérées dans le cadre de la procédure automatisée, les données qu’elle intègre dans le Système d’Information de Schengen sur la base des signalements aux fins de refus d’autorisation d’entrée, en vertu de l’art. 96 de la convention d’application de l’Accord de Schengen. Au sein de la Confédération suisse, les données transmises conformément à la 1re phrase peuvent être mises, par le biais de la procédure automatisée, à la disposition des autorités de police visées à l’art. 4, par. 1, ainsi que des autorités compétentes en matière de réglementation des conditions de séjour et d’octroi de visas. La Confédération suisse a la faculté de tenir compte des données obtenues en vertu de la 1re phrase dans les décisions qu’elle est appelée à prendre sur le plan national. Dans les cas d’espèce dûment motivés et sur demande, l’autorité allemande compétente transmet les informations complémentaires relatives aux motifs du signalement.

(2)  La Confédération suisse n’enregistre les données qui lui sont transmises conformément au par. 1 que durant le laps de temps strictement nécessaire à l’objectif poursuivi. L’effacement de ces données en vertu du droit national est immédiatement communiqué à la Confédération suisse; celle-ci doit à son tour les effacer sur-le-champ. Les données au sens du par. 1 doivent en tout cas être effacées dans les dix ans qui suivent leur transmission.

Art. 7 Trasmissione di dati ai fini della non ammissione

(1)  Per scopi inerenti al diritto degli stranieri in occasione della concessione di un visto, della non ammissione, del divieto d’entrata, dell’arresto e della fine di un soggiorno comprese le relative ispezioni, la Repubblica federale di Germania trasmette alla Confederazione Svizzera, mediante la procedura informatizzata, i dati che archivia, nell’ambito di segnalazioni per la non ammissione, nel sistema di informazione Schengen ai sensi dell’articolo 96 della Convenzione di applicazione dell’Accordo di Schengen. Nella Confederazione Svizzera, i dati trasmessi secondo il primo periodo possono essere messi a disposizione delle autorità di polizia conformemente all’articolo 4 paragrafo 1, come pure delle autorità responsabili della regolamentazione del soggiorno e della concessione di visti, mediante la procedura informatizzata. La Confederazione Svizzera può considerare i dati ricevuti secondo il primo periodo per le sue decisioni di carattere nazionale. Su richiesta e per singoli casi motivati, la competente autorità tedesca può trasmettere ulteriori informazioni riguardanti i motivi delle segnalazioni.

(2)  I dati trasmessi conformemente al paragrafo 1 sono memorizzati dalla Confederazione Svizzera al massimo fino al raggiungimento dello scopo prefisso. Una cancellazione di tali dati a norma del diritto nazionale è comunicata immediatamente alla Confederazione Svizzera; essa deve cancellare tali dati senza indugio. La cancellazione dei dati secondo il paragrafo 1 deve avvenire in ogni caso entro dieci anni dalla loro trasmissione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.