Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.919.8 Traité d'extradition du 23 juillet 1932 entre la Suisse et le Brésil

0.353.919.8 Trattato d'estradizione del 23 luglio 1932 tra la Svizzera e il Brasile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. X

Dans le cas où la personne dont l’extradition est réclamée conformément au présent Traité sera également requise par un ou plusieurs autres Gouvernements, il sera procédé de la manière suivante:

a.
s’il s’agit du même fait, la préférence sera donnée à la demande du pays sur le territoire duquel l’infraction aura été commise;
b.
s’il s’agit de faits différents, la préférence sera donnée à la demande qui, au jugement de l’Etat requis, aura pour objet l’infraction punissable de la peine la plus forte;
c.
s’il s’agit de faits que l’Etat requis juge d’égale gravité, la préférence sera donnée à la demande qui aura été présentée la première.

Dans l’hypothèse des let. b et c, l’Etat requis pourra, en accordant l’extradition, stipuler la condition que la personne réclamée soit réextradée ultérieurement.

Art. X

Nel caso in cui l’individuo di cui è chiesta l’estradizione in conformità del presente Trattato, sia parimente richiesto da uno o più altri Governi, si procederà nel modo seguente:

a.
se si tratta dello stesso reato, la preferenza sarà data alla domanda del paese nel cui territorio il reato sia stato commesso;
b.
se si tratta di reati diversi, la preferenza sarà data alla domanda che, a giudizio dello Stato richiesto, abbia per oggetto il reato punibile con la pena più grave;
c.
se si tratta di reati che lo Stato richiesto giudica di uguale gravità, la preferenza sarà data alla domanda presentata per la prima.

Nell’ipotesi delle lettere b e c, lo Stato richiesto potrà, concedendo la estradizione, stipulare la condizione che la persona richiesta venga ulteriormente riestradata.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.