Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.312.1 Statut de Rome de la Cour pénale internationale du 17 juillet 1998

0.312.1 Statuto di Roma della Corte penale internazionale del 17 luglio 1998

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Éléments des crimes

1. Les éléments des crimes aident la Cour à interpréter et appliquer les art. 6, 7, 8 et 8bis.17 Ils doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l’Assemblée des États Parties.

2. Des amendements aux éléments des crimes peuvent être proposés par:

a)
tout État Partie;
b)
les juges, statuant à la majorité absolue;
c)
le Procureur.

Les amendements doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l’Assemblée des États Parties.

3. Les éléments des crimes et les amendements s’y rapportant sont conformes au présent Statut.

17 Nouvelle teneur selon le ch. 6 de l’annexe I des Am. du 11 juin 2010 relatifs au crime d’agression, approuvés par l’Ass. féd. le 20 mars 2015, en vigueur pour la Suisse depuis le 10 sept. 2016 (RO 2015 3825; FF 2014 1973).

Art. 9 Elementi dei crimini

1.  Gli elementi dei crimini sono di ausilio per la Corte nell’interpretazione e nell’applicazione degli articoli 6, 7, 8 e 8bis.17 Devono essere adottati dall’Assemblea degli Stati Parte a maggioranza di due terzi dei membri.

2. Modifiche agli elementi dei crimini possono essere proposte da:

a)
qualsiasi Stato Parte;
b)
i giudici, con decisione a maggioranza assoluta;
c)
il Procuratore.

Le modifiche sono adottate dall’Assemblea degli Stati Parte a maggioranza di due terzi dei membri.

3. Gli elementi dei crimini e le relative modifiche devono essere compatibili con il presente Statuto.

17 Nuovo testo giusta l’all. I n. 6 degli emendamenti dell’11 giu. 2010 relativi al crimine di aggressione, accettati dall’AF il 20 mar. 2015 ed in vigore per la Svizzera dal 10 set. 2016 (RU 2015 3825; FF 2014 1827).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.