Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.311.53 Convention du 8 novembre 1990 relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime

0.311.53 Convenzione dell'8 novembre 1990 sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Contenu de la demande

1.  Toute demande de coopération prévue par le présent chapitre doit préciser:

a.
l’autorité dont elle émane et l’autorité chargée de mettre en œuvre les investigations ou les procédures;
b.
l’objet et le motif de la demande;
c.
l’affaire, y compris les faits pertinents (tels que la date, le lieu et les circonstances de l’infraction), sur laquelle portent les investigations ou les procédures, sauf en cas de demande de notification;
d.
dans la mesure où la coopération implique des mesures coercitives:
i)
le texte des dispositions légales ou, lorsque cela n’est pas possible, la teneur de la loi pertinente applicable, et
ii)
une indication selon laquelle la mesure sollicitée ou toute autre mesure ayant des effets analogues pourrait être prise sur le territoire de la Partie requérante en vertu de sa propre législation;
e.
si nécessaire, et dans la mesure du possible:
i)
des détails relativement à la ou les personne(s) concernée(s), y compris le nom, la date et le lieu de naissance, la nationalité et l’endroit où elle(s) se trouve(nt), et, lorsqu’il s’agit d’une personne morale, son siège, et
ii)
les biens en relation desquels la coopération est sollicitée, leur emplacement, leurs liens avec la ou les personne(s) en question, tout lien avec l’infraction ainsi que toute information dont on dispose concernant les intérêts d’autrui afférents à ces biens; et
f.
toute procédure particulière souhaitée par la Partie requérante.

2.  Lorsqu’une demande de mesures provisoires présentée en vertu de la section 3 vise la saisie d’un bien qui pourrait faire l’objet d’une décision de confiscation consistant en l’obligation de payer une somme d’argent, cette demande doit aussi indiquer la somme maximale que l’on cherche à récupérer sur ce bien.

3.  En plus des indications mentionnées au par. 1, toute demande formulée en application de la section 4 doit contenir:

a.
dans le cas de l’art. 13, par. 1.a:
i)
une copie certifiée conforme de la décision de confiscation rendue par le tribunal de la Partie requérante et l’exposé des motifs à l’origine de la décision, s’ils ne sont pas indiqués dans la décision elle‑même,
ii)
une attestation de l’autorité compétente de la Partie requérante selon laquelle la décision de confiscation est exécutoire et n’est pas susceptible de voies de recours ordinaires,
iii)
des informations concernant la mesure dans laquelle la décision devrait être exécutée, et
iv)
des informations concernant la nécessité de prendre des mesures provisoires;
b.
dans le cas de l’art. 13, par. 1.b, un exposé des faits invoqués par la Partie requérante qui soit suffisant pour permettre à la Partie requise d’obtenir une décision en vertu de son droit interne;
c.
lorsque des tiers ont eu la possibilité de revendiquer des droits, des documents révélant qu’ils ont eu cette possibilité.

Art. 27 Contenuto della richiesta

1.  Ogni richiesta di cooperazione a norma del presente capitolo deve indicare specificatamente:

a.
l’autorità che fa la richiesta e quella che conduce le indagini o il procedimento;
b.
l’oggetto e i motivi della richiesta;
c.
la pratica, compresi i fatti rilevanti (come data, luoghi e circostanze del reato) delle indagini o della procedura, fatta eccezione per il caso di richiesta di notificazione;
d.
nella misura in cui la cooperazione comporta misure coercitive:
i)
il testo delle disposizioni di legge oppure, se ciò non è possibile, il testo di una dichiarazione in merito alle disposizioni di legge applicabili, e
ii)
l’indicazione che le misure richieste, o qualsiasi altra misura avente analoghi effetti, potrebbero essere adottate nel territorio della Parte richiedente, secondo la legge di tale Parte;
e.
se necessario, e per quanto possibile,
i)
particolari relativi alla persona o alle persone interessate, compresi nomi, date e luoghi di nascita, nazionalità, luoghi in cui si trovano e, nel caso di persone giuridiche, le sedi, e
ii)
i valori patrimoniali con riferimento ai quali viene richiesta la cooperazione, l’ubicazione, il rapporto con la persona o con le persone interessate, le eventuali relazioni con il reato, nonché tutte le informazioni disponibili in merito ad altre persone interessate ai valori patrimoniali stessi; e
f.
tutte le particolari procedure che la Parte richiedente desidera siano seguite.

2.  La richiesta di misura provvisoria ai sensi della sezione 3, in relazione al sequestro di valori patrimoniali che potrebbero formare oggetto di ordine di confisca consistente nell’obbligo di pagare una somma di denaro, deve inoltre indicare l’importo massimo che si intende realizzare attraverso i valori patrimoniali in questione.

3.  Oltre alle indicazioni di cui al paragrafo 1, le richieste ai sensi della sezione 4 devono contenere:

a.
nel caso dell’articolo 13 paragrafo 1a:
i)
una copia autentica dell’ordine di confisca emesso dall’autorità giudiziaria della Parte richiedente e una dichiarazione dei motivi sulla base dei quali il provvedimento è stato emesso, se tali motivi non sono indicati nell’ordine stesso,
ii)
una dichiarazione delle competenti autorità della Parte richiedente dalla quale risulti che l’ordine di confisca è eseguibile e non soggetto a rimedi giuridici ordinari,
iii)
l’indicazione della misura nella quale l’esecuzione del provvedimento è richiesta, e
iv)
informazioni sulla necessità di adottare misure provvisorie;
b.
nel caso dell’articolo 13 paragrafo 1b, un’esposizione dei fatti sui quali si basa la Parte richiedente, tale da consentire alla Parte richiesta di domandare il provvedimento secondo la propria legge interna;
c.
se i terzi hanno avuto la possibilità di rivendicare i propri diritti, documenti che comprovino tale circostanza.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.