Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.311.34 Convention du 11 octobre 1933 relative à la répression de la traite des femmes majeures

0.311.34 Convenzione dell'11 ottobre 1933 concernente la repressione della tratta delle donne maggiorenni

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Sa Majesté le Roi des Albanais; le Président du Reich allemand; le Président fédéral de la République d’Autriche; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Grande‑Bretagne, d’Irlande et des Dominions britanniques au delà des mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Bulgares; le Président de la République du Chili; le Président du gouvernement national de la République chinoise; le Président de la République de Pologne, pour la Ville libre de Dantzig; le Président de la République espagnole; le Président de la République française; le Président de la République hellénique; Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie; le Président de la République de Lettonie; le Président de la République de Lithuanie; Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco; Sa Majesté le Roi de Norvège; le Président de la République de Panama; Sa Majesté la Reine des Pays‑Bas; le Président de la République de Pologne; le Président de la République portugaise; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil fédéral suisse; le Président de la République tchécoslovaque; Sa Majesté le Roi de Yougoslavie,

désireux d’assurer d’une manière plus complète la répression de la traite des femmes et des enfants;

ayant pris connaissance des recommandations contenues dans le rapport au Conseil de la Société des Nations par le Comité de la traite des femmes et des enfants sur les travaux de sa douzième session;

ayant décidé de compléter, par une convention nouvelle, l’Arrangement du 18 mai 19043 et les Conventions du 4 mai 19104 et du 30 septembre 19215 relatifs à la répression de la traite des femmes et des enfants,

ont désigné à cet effet pour leurs plénipotentiaires:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après avoir communiqué leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

Preambolo

Sua Maestà il Re dell’Albania; il Presidente del Reich Germanico; il Presidente federale della Repubblica Austriaca; Sua Maestà il Re dei Belgi; Sua Maestà il Re della Gran Bretagna, dell’Irlanda e dei Domini britannici d’oltre mare, Imperatore delle Indie; Sua Maestà il Re dei Bulgari; il Presidente della Repubblica del Cile; il Presidente del Governo Nazionale della Repubblica Cinese; il Presidente della Repubblica di Polonia, per la Città libera di Danzica; il Presidente della Repubblica Spagnuola; il Presidente della Repubblica Francese; il Presidente della Repubblica Ellenica; Sua Altezza Serenissima il Reggente del Regno d’Ungheria; il Presidente della Repubblica di Lettonia; il Presidente della Repubblica di Lituania; Sua Altezza Serenissima il Principe di Monaco; Sua Maestà il Re di Norvegia; il Presidente della Repubblica di Panama; Sua Maestà la Regina dei Paesi Bassi; il Presidente della Repubblica di Polonia; il Presidente della Repubblica Portoghese; Sua Maestà il Re di Svezia; il Consiglio federale svizzero; il Presidente della Repubblica Cecoslovacca; Sua Maestà il Re di Jugoslavia,

animati dal desiderio di dare la maggior efficacia possibile alla repressione della tratta delle donne e dei fanciulli;

presa conoscenza delle raccomandazioni contenute nel rapporto presentato al Consiglio della Società delle Nazioni dal Comitato contro la tratta delle donne e dei fanciulli sui lavori della dodicesima sessione;

avendo risolto di completare, con una convenzione nuova, l’Accordo del 18 maggio 19044 e le Convenzioni del 4 maggio 19105 e del 30 settembre 19216, concernenti la repressione della tratta delle donne e dei fanciulli,

hanno designato a questo scopo come loro plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma,

hanno convenuto le disposizioni seguenti:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.