Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile

0.276.191.632 Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires

0.276.191.632 Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

La juridiction de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas exclue, au sens de l’art. 1, ch. 1, lorsqu’il s’agit de décisions concernant la réparation de dommages occasionnés par l’emploi de véhicules automobiles ou de cycles avec ou sans moteur et que l’accident s’est produit sur le territoire de cet Etat.

L’alinéa ci‑dessus ne sera cependant applicable aux décisions sur les prétentions du lésé élevées directement contre l’assureur en responsabilité civile de l’auteur du dommage que si la législation des deux Etats contractants confère au lésé une action directe contre l’assureur. Les deux gouvernements constateront par échange de notes5 la date à laquelle cette condition sera remplie.

5 Echange de notes des 28 sept./29 déc. 1967, en vigueur depuis le 1er janv. 1968 (non publié au RO).

Art. 3

La giurisdizione dello Stato dove la sentenza è stata pronunciata non è esclusa conformemente all’articolo 1, numero 1, nel caso di sentenza circa il risarcimento di danni cagionati nell’impiego di autoveicoli o di velocipedi con o senza motore, se l’infortunio è occorso sul territorio di quello Stato.

Il capoverso che precede non è tuttavia applicabile alle sentenze circa le pretese avanzate direttamente dalla parte lesa contro l’assicuratore per la responsabilità civile dell’autore del danno, salvo che un’azione siffatta non le competa in virtù della legislazione dei due Stati. I Governi degli stessi accerteranno con uno scambio di note5 il giorno in cui questa condizione sia adempiuta.

5 Scambio di note del 28 set./29 dic. 1967, in vigore dal 1° gen. 1968 (non pubblicato nella RU).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.