Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni

0.221.554.1 Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)

0.221.554.1 Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexI/lvlu1/titII/Art. 75

Le billet à ordre contient:

1.
La dénomination du titre insérée dans le texte même et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre24;
2.
La promesse pure et simple de payer une somme déterminée;
3.
L’indication de l’échéance;
4.
Celle du lieu où le paiement doit s’effectuer;
5.
Le nom de celui auquel ou à l’ordre duquel le paiement doit être fait;
6.
L’indication de la date et du lieu où le billet est souscrit;
7.
La signature de celui qui émet le titre (souscripteur).

24 Le législateur suisse a fixé (art. 1096 ch. 1 du CO – RS 220), dans chacune des trois langues officielles, la dénomination du titre qui doit être inséré dans le texte même (cf. art. 19 de l’annexe II publiée ci‑après).

annexI/lvlu1/titII/Art. 75

Il vaglia cambiario o pagherò cambiario o cambiale propria contiene:

1.
la denominazione del titolo inserita nel contesto ed espressa nella lingua in cui esso è redatto25;
2.
la promessa incondizionata di pagare una somma determinata;
3.
l’indicazione della scadenza;
4.
l’indicazione del luogo di pagamento;
5.
il nome di colui al quale o all’ordine del quale deve farsi il pagamento;
6.
l’indicazione della data e del luogo in cui il vaglia è emesso;
7.
la sottoscrizione di colui che emette il titolo (emittente).

25 Il legislatore svizzero ha fissato (art. 1096 n. 1 CO – RS 220), in ognuna delle lingue ufficiali, la denominazione del titolo che deve essere inserita nel contesto (cfr. art. 19 dell’All. II pubblicato qui di seguito).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.