Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni

0.221.554.1 Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)

0.221.554.1 Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexI/lvlu1/titI/chapVII/Art. 48

Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours:

1.
Le montant de la lettre de change non acceptée ou non payée avec les intérêts, s’il en a été stipulé;
2.
Les intérêts au taux de six pour cent à partir de l’échéance;
3.
Les frais du protêt, ceux des avis donnés, ainsi que les autres frais.18

Si le recours est exercé avant l’échéance, déduction sera faite d’un escompte sur le montant de la lettre. Cet escompte sera calculé, d’après le taux de l’escompte officiel (taux de la Banque), tel qu’il existe à la date du recours au lieu du domicile du porteur.

18 Aux termes de l’art. 1045 al. 1 ch. 4 du CO (RS 220), le porteur peut réclamer en outre une commission d’un tiers pour cent au plus (cf. art. 14 al. 1 de l’annexe II publiée ci‑après).

annexI/lvlu1/titI/chapVII/Art. 48

Il portatore può chiedere in via di regresso:

1.
l’ammontare della cambiale non accettata o non pagata con gli interessi, se siano stati indicati;
2.
gli interessi al tasso del sei per cento dalla scadenza;
3.
le spese per il protesto, per gli avvisi dati e le altre spese.19

Se il regresso è esercitato prima della scadenza, sarà dedotto uno sconto dall’ ammontare della cambiale. Tale sconto è calcolato in base al tasso ufficiale vigente (tasso della Banca di emissione) alla data del regresso nel luogo del domicilio del portatore.

19 Secondo l’art. 1045 cpv. 1 n. 4 CO (RS 220) il portatore può chiedere anche una provvigione di non più di un terzo per cento (cfr. art. 14 cpv. 1 dell’All. II pubblicato qui di seguito).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.