Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.22 Droit des obligations
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni

0.221.333.213.6 Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin

0.221.333.213.6 Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

La République fédérale d’Allemagne se réserve de régler la participation de représentants des salariés aux séances des conseils d’administration des sociétés anonymes mentionnées dans l’art. 1, en respectant les principes suivants:

1.
Dans des entreprises n’employant pas plus de 150 salariés, deux représentants de ces derniers peuvent participer à toutes les séances du conseil d’administration à titre consultatif et sans droit de vote, alors que ce nombre est porté à trois pour des entreprises employant plus de 150 salariés. Les représentants des salariés peuvent participer aux séances des comités du conseil d’administration pour autant que le président du conseil n’en décide pas autrement. Les représentants des salariés seront convoqués à toutes les séances auxquelles ils peuvent participer. Ils ne sont pas membres du conseil d’administration.
2.
Les représentants des salariés sont élus au scrutin secret et direct pour une durée de quatre ans.
3.
Sans tenir compte de leur nationalité, tous les salariés de l’entreprise qui ont 18 ans révolus auront le droit de vote. Les salariés qui, conformément au droit allemand ou au droit suisse ont été privés des droits civiques2 n’auront pas le droit de vote.
4.
Les représentants des salariés doivent appartenir à l’entreprise dans laquelle ils ont le droit de vote. Ils doivent avoir 21 ans révolus. Parmi les représentants des salariés de l’entreprise, il doit y avoir un ouvrier et un employé.
5.
Le représentant des salariés peut être révoqué par les salariés possédant le droit de vote, avant la fin de la période pour laquelle il a été élu. La révocation a lieu au scrutin secret et à la majorité d’au moins trois‑quarts des votes émis.
6.
Les représentants des salariés ne touchent comme indemnité que celle qui a été fixée par l’assemblée générale pour leurs débours. L’absence du travail rendue nécessaire pour cause de participation aux séances ne saurait justifer une diminution du salaire.
7.
Les représentants des salariés sont tenus de garder le silence envers quiconque sur les renseignements confidentiels, les secrets d’exploitation et les secrets d’affaires dont ils ont eu connaissance de par leur activité comme représentants des salariés et que le président du conseil d’administration a expressément désignés comme secrets, cela même après expiration de leur mandat ou après avoir quitté l’entreprise.

2 La privation des droits civiques est actuellement abolie en droit suisse (abrogation des art. 52, 76, 171 et 284 CP (RS 311.0) et des art. 28 al. 2, 2e phrase, dans la teneur du 13 juin 1927 (RS 3 383), 29 al. 2, 2e phrase, dans la teneur du 13 juin 1941 (RS 3 383, 39 et 57, dans la teneur du 13 juin 1941, CPM (RS 321.0).

Art. 2

La Repubblica federale di Germania si riserva di disciplinare la partecipazione di rappresentanti di salariati nelle sedute dei consigli d’amministrazione delle società anonime indicate nell’articolo 1, osservando le norme seguenti:

1.
Due rappresentanti dei salariati, nelle imprese che non ne impiegano più di 150, e tre rappresentanti, nelle imprese che ne impiegano un numero maggiore, possono partecipare con voto consultivo ma non deliberativo a tutte le sedute del consiglio d’amministrazione. Essi possono partecipare alle sedute dei comitati dei consigli d’amministrazione solo in quanto il presidente del consiglio non risolva altrimenti. 1 rappresentanti dei salariati sono convocati a tutte le sedute alle quali hanno la facoltà di partecipare. Essi non sono membri del consiglio d’amministrazione.
2.
I rappresentanti dei salariati sono eletti per scrutinio segreto e diretto e durano in carica quattro anni.
3.
Hanno diritto di voto, senza rispetto alla loro cittadinanza, tutti i salariati dell’impresa i quali abbiano 18 anni compiuti. Tale diritto non spetta ai salariati i quali in virtù del diritto germanico oppure svizzero fossero privati dei diritti civici2
4.
I rappresentanti dei salariati debbono appartenere all’impresa nella quale posseggono il diritto di voto e avere 21 anni compiuti. Tra i rappresentanti dei salariati d’un’impresa, debbono essere eletti un operaio e un impiegato.
5.
Il rappresentante dei salariati può essere revocato, prima della fine dei periodo per il quale è stato eletto, dai salariati i quali posseggono il diritto di voto. La revoca è fatta a scrutinio segreto e a maggioranza di almeno i tre quarti dei voti emessi.
6.
I rappresentanti ricevono esclusivamente un’indennità, la quale è stabilita dall’assemblea generale. L’assenza dal lavoro cagionata dalla partecipazione alle sedute non può giustificare alcuna detrazione di salario.
7.
I rappresentanti dei salariati non debbono rivelare ad alcuno le informazioni confidenziali, i segreti d’esercizio nè i segreti d’affari, appresi in quella loro attività ed espressamente designati come segreti dal presidente del consiglio d’amministrazione, ancorchè il loro mandato fosse estinto oppure avessero abbandonato l’impresa.

2 La privazione dei diritti civici è ora abolita nel diritto svizzero (abrogazione degli art. 52, 76, 171 e 284 CP – RS 311.0 – e degli art. 28 cpv. 2 per. 2 nel testo del 13 giu. 1927 – CS 3 371 –, 29 cpv. 2 per. 2 nel testo del 13 giu. 1941 – CS 3 371 –, 39 e 57, nel testo del 13 giu. 1941, CPM – RS 321.0).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.