Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.196.116.31 Échange de notes du 6 mars 1926 entre la Suisse et l'Autriche concernant l'application de traités antérieurs

0.196.116.31 Scambio di note del 6 marzo 1926 fra la Svizzera e l'Austria concernente l'applicazione dei trattati anteriori

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.196.116.31

 RS 11 577; FF 1925 III 105

Echange de notes
du 6 mars 1926 entre la Suisse et l’Autriche concernant l’application de traités antérieurs1

Autorisation donnée par l’Assemblée fédérale le 19 février 19262

Entré en vigueur le 7 mars 1926

(Etat le 7 mars 1926)

1 A l’exception des déclarations de réciprocité mentionnées sous le ch. 1 let. a à c, les conventions énumérées dans la présente note restent en vigueur selon la let. B ch. III et la let. C ch. 1 de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. 1949 (RS 0.196.116.32).

2 RO 42 189

Titolo

0.196.116.31 (Stato 7  marzo 1926)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.196.116.31

Scambio di note
del 6 marzo 1926 fra la Svizzera e l’Austria
concernente l’applicazione dei trattati anteriori2

Autorizzazione data dall’Assemblea federale il 19 febbraio 19263
Entrato in vigore il 7 marzo 1926

(Stato 7  marzo 1926)

1 CS 11 573; FF 1925 III 101 ediz. ted. 105 ediz. franc.

2 Ad eccezione delle dichiarazioni di reciprocità di cui al n. 1 lett. a a c, gli accordi enumerati in questa nota sono mantenuti in vigore giusta le lett. B n. 111 e C n. 1 dello scambio di note del 7 lug. 1948/11 ott. 1949 (RS 0.196.116.32).

3 RU 42 182

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.