Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.411.98 Traité du 23 juin 1924 relatif au règlement judiciaire des différends qui viendraient à s'élever entre la Confédération suisse et la République des États-Unis du Brésil

0.193.411.98 Trattato del 23 giugno 1924 per il regolamento giudiziario delle controversie che sorgessero fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica degli Stati Uniti del Brasile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

Dans chaque cas particulier, les Hautes Parties contractantes signeront un compromis spécial déterminant nettement l’objet du différend, les compétences particulières qui pourraient être dévolues à la Cour, ainsi que toutes autres conditions arrêtées entre elles.

Le compromis est établi par échange de notes entre les Gouvernements des Hautes Parties contractantes.

Il est interprété en tous points par la Cour permanente de Justice internationale4.

Si, dans les six mois qui suivent la notification d’un projet de compromis par l’une des Parties, les Hautes Parties contractantes ne parviennent pas à s’entendre sur les dispositions à prendre, chacune d’entre elles peut saisir la Cour permanente de Justice internationale par voie de simple requête, conformément à l’art. 40 de son statut5.

4 Voir la note à l’art. I

5 [RO 37 770]. A cet art. correspond actuellement l’art. 40 du statut de la Cour internationale de justice du 26 juin 1945 (RS 0.193.501).

Art. III

In ogni caso particolare, le Alte Parti contraenti firmeranno un compromesso speciale, in cui saranno esattamente determinati l’oggetto della controversia, le competenze particolari che potessero essere devolute alla Corte, nonché tutte le altre condizioni stabilite fra di loro.

Il compromesso è stabilito mediante scambio di note fra i Governi delle Alte Parti contraenti.

È interpretato in tutti i punti dalla Corte permanente di Giustizia internazionale5.

Se entro i sei mesi che seguono la notificazione d’un disegno di compromesso, da una delle Parti, è riuscito alle Alte Parti contraenti d’intendersi sulle disposizioni da prendere, ciascuna d’1 esse può adire la Corte permanente di Giustizia internazionale mediante semplice richiesta, in conformità dell’articolo 40 del suo Statuto6.

5 Vedi la nota all’art. I.

6 [RU 37 862]. A questo articolo corrisponde ora l’art. 40 dello Statuto della Corte internazionale di Giustizia del 26 giu. 1945 (RS 0.193.501).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.