Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.193.11 Traité du 26 mai 1857 concernant le règlement de l'affaire de Neuchâtel

0.193.11 Trattato del 26 maggio 1857 sul componimento dell'affare di Neuchâtel

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Une amnistie pleine et entière sera prononcée pour tous les délits ou contraventions politiques ou militaires en rapport avec les derniers événements, et en faveur de tous les Neuchâtelois, Suisses ou Etrangers, et notamment en faveur des hommes de la Milice qui se sont soustraits, en passant à l’étranger, à l’obligation de prendre les armes.

Aucune action, soit criminelle, soit correctionnelle, en dommages et intérêts, ne pourra être dirigée ni par le Canton de Neuchâtel, ni par aucune autre corporation ou personne quelconque, contre ceux qui ont pris part, directement ou indirectement, aux événements de Septembre.

L’amnistie devra s’étendre également à tous les délits politiques ou de presse antérieurs aux événements de Septembre.

Art. 5

Per tutti i delitti e le contravvenzioni politiche e militari relative agli ultimi avvenimenti, sarà data piena ed intera amnistia, e ciò a favore di tutti i Neusciatellesi, gli Svizzeri e i Forestieri, e nominatamente pure a favore della Milizia sottrattasi al servizio col passare all’estero.

Né dal Cantone di Neuchâtel, né da qualsiasi altra corporazione o persona potrà essere sollevata azione criminale o correzionale o per compenso di danni contro chi ha preso parte diretta o indiretta agli avvenimenti di Settembre.

L’amnistia si estenderà parimenti ai delitti di stampa accaduti innanzi agli avvenimenti di Settembre.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.