Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.278.31 Échange de lettres des 26 octobre/2 novembre 1994 entre la Confédération suisse et l'Union postale universelle concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l'égard des assurances sociales (AVS/AI/APG et AC)

0.192.120.278.31 Scambio di lettere del 26 ottobre/2 novembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione postale universale concernente lo statuto dei funzionari internazionali di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni sociali svizzere (AVS/AI/IPG e AD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.192.120.278.31

 RO 1997 626; FF 1995 IV 749

Echange de lettres
des 26 octobre/2 novembre 1994
entre la Confédération suisse et l’Union postale universelle concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l’égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 mars 19961

Entré en vigueur le 3 juillet 1996

(Etat le 3 juillet 1996)

1 Art. 1er al. 1 let. f de l’AF du 4 mars 1996 (RO 1997 609)

Titolo

1

0.192.120.278.31 (Stato il 1° ottobre 1997)

0.192.120.278.31

Scambio di lettere
del 26 ottobre/2 novembre 1994
tra la Confederazione Svizzera e l’Unione postale universale
concernente lo statuto dei funzionari internazionali
di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni sociali svizzere
(AVS/AI/IPG e AD)

Approvato dall’Assemblea federale il 4 marzo 19962
Entrato in vigore il 3 luglio 1996

(Stato il 1° ottobre 1997)

1 RU 1997 626; FF 1995 IV 697

2 Art. 1 lett. f del DF del 4 mar. 1996 (RU 1997 609).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.