Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.942.7 Protocole du 12 juillet 1974 relatif aux privilèges et immunités de l'Organisation européenne pour des recherches astronomiques dans l'hémisphère austral

0.192.110.942.7 Protocollo del 12 luglio 1974 su i privilegi e le immunità dell'Organizzazione europea per le ricerche astronomiche nell'emisfero australe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Dans le cadre de ses activités officielles, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution, sauf:

a)
dans la mesure où le Directeur général de l’Organisation, ou la personne appelée à le remplacer en vertu de l’art. VI de la Convention, renonce à celle‑ci dans un cas particulier;
b)
en cas d’action civile intentée par un tiers pour le dommage résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur appartenant à l’Organisation ou circulant pour son compte, ou en cas d’infraction à la réglementation de la circulation automobile intéressant le véhicule précité;
c)
en cas d’exécution d’une sentence arbitrale rendue en application soit de l’art. 23, soit de l’art. 24 du présent Protocole;
d)
en cas de saisie‑arrêt sur salaire pour dette d’un membre du personnel de l’Organisation, à condition que cette saisie‑arrêt résulte d’une décision de justice définitive et exécutoire conformément aux règles en vigueur sur le territoire d’exécution;
e)
à l’égard d’une demande reconventionnelle directement liée à la demande principale intentée par l’Organisation.

2.  Les propriétés et biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confiscation, expropriation et séquestre. Ils bénéficient également de l’immunité à l’égard de toute forme de contrainte administrative ou de mesures préalables à un jugement, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour le compte de celle‑ci et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

Art. 4

1.  Nel quadro delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità da giurisdizione ed esecuzione, salvo:

a)
nella misura in cui il Direttore generale dell’Organizzazione, oppure la persona chiamata a sostituirlo in virtù dell’articolo VI della Convenzione, vi rinuncia in un caso particolare;
b)
in caso d’azione civile proposta da un terzo per danni risultanti da infortunio causato da un autoveicolo appartenente all’Organizzazione oppure circolante per conto della stessa, oppure in caso d’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione stradale, implicante tale veicolo;
c)
in caso d’esecuzione di una sentenza arbitrale, resa in applicazione sia dell’articolo 23, sia dell’articolo 24 del presente Protocollo;
d)
in caso di pignoramento per debiti dello stipendio di un membro del personale dell’Organizzazione, a condizione che tale pignoramento sia stato deciso con sentenza giudiziaria definitiva4 ed esecutiva, conformemente alle regole in vigore nel territorio d’esecuzione;
e)
in relazione ad una domanda riconvenzionale, collegata direttamente alla domanda principale proposta dall’Organizzazione.

2.  Le proprietà ed i beni dell’Organizzazione godono, ovunque si trovino, dell’immunità da ogni forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro. Essi godono parimente dell’immunità da ogni forma di costrizione amministrativa o di provvedimento pregiudiziale, salvo per quanto sia temporaneamente necessario alla prevenzione d’un infortunio che coinvolga un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa e alle inchieste che possono essere determinate da tale infortunio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.