Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Retour éventuel de la personne rapatriée

La Partie suisse réadmet, sans formalité et sans délai, sur son territoire les personnes réadmises par la Partie vietnamienne, lorsqu’il s’avère, après vérifications postérieures à leur réadmission, qu’elles ne remplissaient pas les conditions prévues à l’art. 2 du présent Accord au moment de leur sortie du territoire suisse. En cas d’obstacles, le retour de la personne concernée doit s’effectuer au plus tard dans le mois qui suit.

Art. 4 Eventuale ritorno della persona rimpatriata

La Parte svizzera riammette sul proprio territorio, senza formalità e senza indugio, le persone riammesse dalla Parte vietnamita se, dopo verifiche successive alla riammissione, risulta che esse non adempivano le condizioni di cui all’articolo 2 del presente Accordo al momento della loro partenza dal territorio svizzero. In caso di impedimenti, il ritorno della persona interessata deve avvenire il più tardi entro un mese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.