Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Personnes à réadmettre et conditions de réadmission

1.
Conformément à lart. 1, al. 1 du présent Accord, la Partie vietnamienne réadmet la personne renvoyée lorsquil a été vérifié quelle:
a)
est en possession de la nationalité vietnamienne et n’a pas obtenu la naturalisation en Suisse; et
b)
a auparavant disposé d’un domicile permanent légal au Vietnam.
2.
Si la personne à réadmettre possède également la nationalité d’un Etat tiers, la Partie suisse tient dûment compte de la volonté de cette personne à retourner dans l’un ou l’autre pays.
3.
Si la personne à réadmettre réunit les conditions mentionnées à l’al. 1 du présent article, mais qu’elle a gagné la Suisse par un Etat tiers obligé, en vertu d’un accord de réadmission, de réadmettre cette personne, la Suisse la retourne à cet Etat tiers.
4.
Si la personne à réadmettre a été condamnée à une peine de prison et à une expulsion judiciaire prononcée par les autorités suisses, elle doit avoir ac-compli toute la durée de sa peine en Suisse, avant de pouvoir être réadmise au Vietnam.
5.
Le présent Accord n’est pas applicable aux personnes au bénéfice du statut de réfugié ainsi qu’aux citoyens vietnamiens dont le conjoint ou les enfants possèdent la nationalité suisse.
6.
Si la Partie vietnamienne découvre des éléments qui ne lui étaient pas connus au moment de la demande présentée par la Partie suisse, cette dernière les examine, en tenant dûment compte des aspects humanitaires et du principe du regroupement familial, conformément à la législation et à la pratique suisses.

Art. 2 Persone da riammettere e condizioni di riammissione

1.
Conformemente all’articolo 1 capoverso 1 del presente Accordo, la Parte vietnamita riammette la persona rimpatriata dopo aver verificato che quest’ultima:
a)
possiede la cittadinanza vietnamita e non ha ottenuto la naturalizzazione in Svizzera; e
b)
innanzi disponeva di un domicilio permanente legale nel Vietnam.
2.
Se la persona da riammettere possiede anche la cittadinanza di uno Stato terzo, la Parte svizzera tiene debitamente conto della volontà di detta persona di ritornare nell’uno o nell’altro Paese.
3.
Se la persona da riammettere adempie le condizioni menzionate nel capoverso 1 del presente articolo, ma ha raggiunto la Svizzera attraverso uno Stato terzo obbligato, giusta un accordo di riammissione, a riammettere detta persona, la Svizzera la rinvia in tale Stato terzo.
4.
Se è stata condannata a una pena detentiva e a un’espulsione giudiziaria pronunciata dalle autorità svizzere, la persona da riammettere deve aver espiato tutta la pena in Svizzera prima di poter essere riammessa nel Vietnam.
5.
Il presente Accordo non si applica né alle persone beneficianti dello statuto di rifugiato né ai cittadini vietnamiti il cui coniuge o i cui figli hanno la cittadinanza svizzera.
6.
Se la Parte vietnamita scopre elementi che le erano sconosciuti al momento in cui la Parte svizzera ha presentato la domanda, quest’ultima li esamina tenendo debitamente conto degli aspetti umanitari e del principio del ricongiungimento familiare, conformemente alla legislazione e alla prassi svizzere.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.