Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

0.142.117.899 Accordo del 12 settembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista del Vietnam sulla riammissione di cittadini vietnamiti in situazione irregolare

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Entrée en vigueur

1.
Le présent Accord entre en vigueur dans les 60 jours suivant la date de sa signature.
2.
Il est conclu pour une durée de cinq ans et est prorogé tacitement pour des durées consécutives de trois ans, à moins quune des Parties ninforme lautre par écrit de son intention de ne pas renouveler l’Accord, au moins six mois avant son échéance.

Art. 14 Entrata in vigore

1.
Il presente Accordo entra in vigore entro 60 giorni dopo la data della firma.
2.
È concluso per una durata di cinque anni ed è prorogato tacitamente per periodi consecutivi di tre anni, tranne se, almeno sei mesi prima della scadenza, una Parte non informa l’altra, per scritto, dell’intenzione di non rinnovare l’Accordo.

Fatto a Hanoi il 12 settembre 2006, in due esemplari nelle lingue francese e vietnamita, ciascuno facente parimenti fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il Governo della
Repubblica Socialista del Vietnam

Bénédict de Cerjat

Vu Dung

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.