Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.892 Accord du 22 mai 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam sur la suppression de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

0.142.117.892 Accordo del 22 maggio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam sulla soppressione dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Personnel diplomatique et consulaire accrédité

1.  Les ressortissants des deux Parties contractantes, titulaires d’un passeport diplomatique national valable, qui sont membres d’une mission diplomatique, d’un poste consulaire ou d’une mission permanente de leur Etat respectif auprès d’une organisation avec laquelle un accord de siège a été conclu, peuvent entrer sur le territoire de l’autre Partie contractante ou y séjourner pendant la durée de leurs fonctions sans visa. L’Etat accréditant notifie préalablement à l’Etat accréditaire le poste et la fonction des personnes susmentionnées par voie diplomatique.

2.  Les personnes spécifiées au par. 1 du présent article reçoivent une carte de légitimation de l’Etat accréditaire.

3.  Les dispositions prévues aux par. 1 et 2 du présent article sont également valables pour les membres de leur famille, pour autant qu’ils fassent ménage commun avec elles, que l’Etat accréditaire leur reconnaisse le statut de membre de la famille autorisés à séjourner avec les personnes visées au par. 1 et qu’ils possèdent un passeport diplomatique valable.

Art. 1 Personale diplomatico e consolare accreditato

1.  I cittadini delle Parti contraenti, titolari di un passaporto diplomatico nazionale valido, che sono membri di una missione diplomatica, di un posto consolare o di una rappresentanza permanente del loro Stato presso un’organizzazione con cui è stato stipulato un accordo di sede, possono entrare sul territorio dell’altra Parte contraente o soggiornarvi senza visto per la durata delle loro funzioni. Lo Stato accreditante notifica anticipatamente allo Stato accreditatario per via diplomatica il posto e la funzione delle persone summenzionate.

2.  Le persone di cui al paragrafo 1 ricevono una carta di legittimazione dello Stato accreditatario.

3.  Le disposizioni di cui ai paragrafi 1 e 2 si applicano anche ai familiari, a condizione che vivano nella stessa economia domestica, che lo Stato accreditatario li riconosca come familiari autorizzati a vivere con le persone di cui al paragrafo 1 e che siano titolari di un passaporto diplomatico valido.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.