Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.439 Accord du 17 septembre 2009 entre la Confédération suisse et la République tchèque relatif à la réadmission de personnes séjournant sur leur territoire sans autorisation (avec prot.)

0.142.117.439 Accordo del 17 settembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca concernente la riammissione delle persone in situazione irregolare nel loro territorio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

(1)  Chaque Partie contractante réadmet, à la demande de l’autre Partie contractante et sans autres formalités que celles prévues par le présent Accord, tout ressortissant d’un Etat tiers ou toute apatride (nommés ci-après «ressortissant d’Etat tiers») qui ne remplit pas ou plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie contractante requérante s’il est établi ou s’il est raisonnablement présumé que:

a)
le ressortissant d’Etat tiers est entré sur le territoire de la Partie contractante requérante au cours des cinq jours suivant sa sortie du territoire de la Partie contractante requise où il a effectué un séjour; ou
b)
le ressortissant d’Etat tiers possède une autorisation valable d’entrée ou de séjour sur le territoire de la Partie contractante requise (nommée ci-après «autorisation»), délivré par cette Partie contractante, et en vertu de laquelle il a séjourné sur son territoire.

(2)  Un visa de transit aéroportuaire ou un visa de transit ne sont pas considérés comme autorisation selon la Partie II du présent Accord.

(3)  Les documents et autres moyens par lesquels l’accomplissement des conditions de réadmission est établi ou raisonnablement présumé conformément à l’al. (1) sont remplies sont énumérés dans le Protocole.

(4)  La preuve de l’accomplissement des conditions requises pour la réadmission selon l’al. (1) est réciproquement reconnue par les Parties contractantes sans investigation supplémentaire. Lorsqu’il peut être raisonnablement présumé que les conditions requises pour la réadmission sont remplies, cette présomption est réputée admise à moins qu’elle ne soit contestée par la Partie contractante requise.

Art. 4

(1)  Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità che non siano fissate nel presente Accordo, ogni cittadino di uno Stato terzo o ogni persona apolide (in seguito: «cittadino di uno Stato terzo») che non adempie o non adempie più le condizioni richieste per entrare o soggiornare sul territorio della Parte contraente richiedente, se è comprovato o reso verosimile che:

a)
il cittadino di uno Stato terzo è entrato sul territorio della Parte contraente richiedente nel corso dei cinque giorni successivi alla sua partenza dal territorio della Parte contraente richiesta, dopo aver soggiornato sul territorio di quest’ultima; o
b)
il cittadino di uno Stato terzo possiede un’autorizzazione valida per entrare o per soggiornare sul territorio (detta qui di seguito «autorizzazione») della Parte contraente richiesta, rilasciata da tale Parte contraente e in virtù della quale ha soggiornato sul suo territorio.

(2)  Un visto di transito in aeroporto o un visto di transito non sono considerati autorizzazioni ai sensi del capitolo II del presente Accordo.

(3)  I documenti e altri elementi che consentono di dimostrare o di rendere verosimile che sono adempite le condizioni per la riammissione conformemente al paragrafo 1 sono enumerati nel Protocollo.

(4)  La dimostrazione che sono adempite le condizioni per la riammissione conformemente al paragrafo 1 è reciprocamente riconosciuta dalle Parti contraenti, senza accertamenti supplementari. Se l’adempimento delle condizioni richieste per la riammissione è reso verosimile, tale verosimiglianza è considerata riconosciuta, a meno che sia contestata dalla Parte contraente richiesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.