Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.439 Accord du 17 septembre 2009 entre la Confédération suisse et la République tchèque relatif à la réadmission de personnes séjournant sur leur territoire sans autorisation (avec prot.)

0.142.117.439 Accordo del 17 settembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca concernente la riammissione delle persone in situazione irregolare nel loro territorio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

(1)  Si la transmission de données personnelles (nommées ci-après «données») est nécessaire à l’application du présent Accord, de telles données concernent exclusivement:

a)
l’identité de la personne à réadmettre ou à admettre en transit, ou éventuellement des membres de sa famille, ( p.ex. prénom, nom de famille, et, le cas échéant, nom antérieur, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et toute nationalité antérieure);
b)
les passeports, document d’identité, documents de voyage et autres documents ou cartes officiels (numéro, durée de validité, date, autorités et lieu d’établissement, etc.);
c)
d’autres données nécessaires à l’identification de la personne à réadmettre ou à admettre en transit et à la vérification de la conformité aux conditions relatives à la réadmission ou au transit, ainsi que les données permettant d’assurer la réadmission ou le transit de la personne concernée, informations sur son état de santé incluses, s’il y va de son intérêt ou de la santé publique;
d)
les escales et les itinéraires;
e)
les autorisations d’entrée ou de séjour.

(2)  La transmission des données est soumise aux dispositions ci-après, pour autant qu’elles soient compatibles avec la législation nationale en vigueur de chaque Partie contractante:

a)
La Partie contractante qui reçoit les données ne les utilise qu’aux fins prévues et en respectant les conditions définies par la Partie contractante qui les a communiquées.
b)
La Partie contractante qui reçoit les données informe, à sa demande, la Partie contractante qui les a communiquées sur l’utilisation des données transmises et sur les résultats qu’elles ont permis d’obtenir.
c)
Les données peuvent être transmises uniquement aux autorités compétentes des Parties contractantes. Les données ne peuvent pas être divulguées à d’autres autorités sans l’autorisation écrite de la Partie contractante qui les avait communiquées.
d)
La Partie contractante qui communique les données s’assure que les données transmises sont exactes et que leur transmission est nécessaire et appropriée au but poursuivi. S’il ressort que les données transmises étaient inexactes ou n’auraient pas dû être communiquées, la Partie contractante qui les a reçues en est immédiatement informée. La Partie contractante qui les a reçues procède à la rectification des données inexactes ou à la destruction des données qui n’auraient pas dû être transmises.
e)
Lorsqu’elle transmet des données, la Partie contractante qui les communique indique, en conformité avec ses dispositions légales, les délais d’effacement des données. Indépendamment de ces délais, les données doivent être détruites dès que le but de leur transmission est devenu caduc. En cas de dénonciation du présent Accord, toute donnée reçue sera détruite, au plus tard à la date à laquelle l’accord prend fin.
f)
Les Parties contractantes ont l’obligation de tenir des registres sur les données transmises, reçues ou détruites. Les informations contenues dans de tels registres sont utilisées uniquement afin de vérifier si les données sont traitées conformément aux dispositions du présent Accord et dans le respect de la législation des Parties contractantes.
g)
Les Parties contractantes ont l’obligation de protéger efficacement les données reçues contre tout accès non autorisé ou contre toute modification ou divulgation abusive.
h)
Toute personne dont les données ont été transmises est, à sa demande, renseignée sur la communication de données transmises la concernant, conformément aux dispositions légales de la Partie contractante, à laquelle tels renseignements ont été demandés.

Art. 12

(1)  Se la trasmissione dei dati personali (detti qui di seguito «dati») è necessaria per l’applicazione del presente Accordo, siffatti dati concernono esclusivamente:

a)
l’identità della persona da riammettere o da ammettere a transitare, o se necessario dei suoi familiari (nome, cognome, eventuali nomi precedenti, soprannomi, pseudonimi o alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
b)
il passaporto, il documento d’identità, altri documenti di viaggio o altri documenti o carte ufficiali (numero, periodo di validità, data di rilascio, autorità di rilascio, luogo di rilascio ecc.);
c)
altre informazioni necessarie all’identificazione della persona da riammettere o da ammettere a transitare, alla verifica della conformità alle condizioni relative alla riammissione o all’ammissione a transitare, nonché le indicazioni che consentono di assicurare la riammissione o il transito della persona interessata, comprese le informazioni sul suo stato di salute se è in gioco il suo interesse o la sanità pubblica;
d)
i soggiorni intermedi e gli itinerari;
e)
i permessi d’entrata o di dimora.

(2)  La trasmissione dei dati sottostà alle disposizioni qui di seguito, purché siano conformi alla legislazione nazionale vigente di ciascuna Parte contraente:

a)
La Parte contraente che riceve i dati li utilizza unicamente allo scopo previsto e osservando le condizioni definite dalla Parte contraente che li ha comunicati.
b)
La Parte contraente che riceve i dati, su richiesta della Parte contraente che li ha comunicati, informa sulla loro utilizzazione e sui risultati che hanno consentito di conseguire.
c)
I dati possono essere trasmessi unicamente alle competenti autorità delle Parti contraenti. I dati non possono essere divulgati ad altre autorità senza autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha inizialmente comunicati.
d)
La Parte contraente che trasmette i dati deve accertarsi della loro esattezza, come pure della necessità e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Se i dati trasmessi sono inesatti oppure la trasmissione era indebita, la Parte contraente che riceve i dati deve essere immediatamente avvertita; questa deve rettificare o distruggere i dati in questione.
e)
Al momento di trasmettere i dati, la Parte contraente che li comunica indica, conformemente alle proprie disposizioni legali, il termine per la cancellazione degli stessi. A prescindere da tale termine, i dati trasmessi possono essere conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati trasmessi. In caso di denuncia del presente Accordo, tutti i dati ricevuti sono cancellati, al più tardi entro la data in cui prende fine l’Accordo.
f)
Le parti contraenti devono tenere dei registri sui dati trasmessi, ricevuti o distrutti. Le informazioni contenute in tali registri sono utilizzate unicamente per verificare se i dati sono trattati conformemente alle disposizioni del presente Accordo e alle disposizioni legali delle Parti contraenti.
g)
Le Parti contraenti devono proteggere efficacemente i dati ricevuti contro qualsiasi accesso non autorizzato e contro qualsiasi modifica o trasmissione abusiva.
h)
Ogni persona i cui dati sono stati trasmessi è informata, su domanda, circa la comunicazione dei dati che la concernono, conformemente alle disposizioni legali della Parte contraente cui è stato chiesto di fornire tali informazioni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.