Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.432 Échange de notes des 31 juillet 2003/9 mars 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tchèque concernant la suppression réciproque du visa

0.142.117.432 Scambio di note del 31 luglio 2003/9 marzo 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Les deux parties contractantes se communiquent réciproquement par voie diplomatique 30 jours avant leur introduction les spécimens de nouveaux passeports tchèques, suisses et liechtensteinois (passeports ordinaires, passeports diplomatiques, de service ou spéciaux), de cartes d’identité suisses et liechtensteinoises, de cartes d’identité tchèques comportant une zone de lecture automatique et de passeports de remplacement tchèques (cestovni průkaz), avec des indications sur leur émission et leur emploi.

Art. 8

Le Parti contraenti si comunicano reciprocamente e per via diplomatica, almeno 30 giorni prima della loro introduzione, una copia dei nuovi passaporti e delle modifiche dei passaporti svizzeri e del Liechtenstein (passaporti ordinari, diplomatici, di servizio e speciali), delle carte d’identità svizzere e del Liechtenstein, dei documenti d’identità cechi con zona leggibile meccanicamente e dei documenti sostitutivi cechi (cestovni průkaz), con le indicazioni relative al loro rilascio e al loro impiego.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.