Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.432 Échange de notes des 31 juillet 2003/9 mars 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République tchèque concernant la suppression réciproque du visa

0.142.117.432 Scambio di note del 31 luglio 2003/9 marzo 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Ceca concernente la soppressione reciproca dell'obbligo del visto

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé en tout temps par les deux parties contractantes. La dénonciation doit être notifiée par écrit à l’autre partie contractante par voie diplomatique. Elle prendra effet trois mois après avoir été notifiée par écrit à l’autre partie contractante.

2.  Avec l’entrée en vigueur du présent accord, l’accord du 31 juillet 1990 entre le Gouvernement de la République fédérative tchèque et slovaque et le Conseil fédéral suisse sur la suppression réciproque de l’obligation du visa2, lequel a été confirmé le 24 février 1994 par un échange de notes entre la République tchèque et la Confédération suisse, n’est plus valable entre les parties contractantes.

L’Ambassade de la République tchèque à Berne propose, au nom du Gouvernement de la République tchèque, que la présente note et l’assentiment du Conseil fédéral suisse exprimé dans la réponse du Département fédéral des affaires étrangères, constitueront un accord entre le Gouvernement de la République tchèque et le Conseil fédéral suisse sur la suppression réciproque de l’obligation du visa, lequel devra être approuvé selon les dispositions légales de chaque Etat contractant, et entrera en vigueur 30 jours après la remise d’une note verbale communiquant cette approbation.

L’Ambassade de la République tchèque à Berne saisit cette occasion pour renouveler au Département fédéral des affaires étrangères l’assurance de sa haute considération.»

Le Département fédéral des affaires étrangères a l’honneur de vous communiquer que le Conseil fédéral suisse approuve les dispositions qui précèdent.

Le Département fédéral des affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de la République tchèque l’assurance de sa haute considération.

Art. 10

1.  Il presente Accordo è concluso per una durata indeterminata. Ciascuna Parte contraente può denunciarlo per scritto e per via diplomatica. La validità dell’Accordo decade 90 giorni dopo la consegna della denuncia scritta all’altra Parte contraente.

2.  Il giorno dell’entrata in vigore del presente Accordo, diventa caduco l’Accordo concluso il 31 luglio 19902 tra il Governo della Repubblica federativa ceca e slovacca e il Consiglio federale svizzero sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto, confermato nelle relazioni tra la Repubblica Ceca e la Confederazione Svizzera mediante scambio di note del 24 febbraio 1994.

L’Ambasciata della Repubblica Ceca a Berna, su incarico del Governo della Repubblica Ceca, propone che la presente nota e la pertinente nota di conferma del Dipartimento federale degli affari esteri costituiscano un Accordo tra il Governo della Repubblica Ceca e il Consiglio federale svizzero sulla soppressione reciproca dell’obbligo del visto, sottostante ad approvazione giusta le prescrizioni legali dei due Stati e che entrerà in vigore 30 giorni dopo la consegna dell’ulteriore nota verbale concernente la predetta approvazione.

L’Ambasciata della Repubblica Ceca a Berna rinnova al Dipartimento federale degli affari esteri l’assicurazione della sua alta considerazione.»

Il Dipartimento federale degli affari esteri si onora di confermare che il Consiglio federale svizzero approva le disposizioni che precedono.

Il Dipartimento federale degli affari esteri rinnova all’Ambasciata della Repubblica Ceca l’assicurazione della sua alta considerazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.